Генрих Гейне. Бродячие крысы
(очень вольный перевод или даже персказ)
Два вида крыс наукою открыты:
Голодные — одни, другие – сыты.
Хозяйственны вторые, домовиты,
Но не о них сегодня наш рассказ.
Голодные – вот дьявола созданья!
Им нипочём все бури мирозданья.
Идут вперёд, глотая расстоянья,
Без устали и не смыкая глаз.
Карабкаются на крутые горы,
Переплывают реки и озёра.
Утопших, павших забывают скоро,
Живые презирают смерть и боль.
Попытки их остановить напрасны.
Оскаленные морды их ужасны,
А взгляды радикальны и опасны,
И все затылки стрижены под ноль.
Рать серая не молится в дороге
Знать не желает о едином боге
Принадлежат их самки сразу многим,
Некрещены их дети – срам и блуд.
Переживанья крысам непривычны:
Была б жратва да выпивка приличны.
Бессмертие души им безразлично,
Тогда, когда они пьют или жрут.
Идёт вперёд крысиная армада
Не испугают их все кошки ада.
Имущества и денег нет? — Не надо!
Переустроить мир – вот их резон.
Прислушайтесь, к земле склонитесь ниже:
Крысиная орда всё ближе, ближе.
Мне кажется или я точно слышу
Их мерзкий писк? Им имя – легион.
О ужас! Всё погибло! Мы пропали.
Их полчища у стен кордоном встали
Сенат и бургомистр спасут едва ли –
Лишь парики трепещут как листва.
Оружие, чтоб дать отпор дикарству,
Под звон колоколов готовит паства,
В опасности основы государства —
Священные на собственность права
Ни звон колоколов, ни псалмопенья,
Ни мудрые сенатские решенья,
Ни стопудовых пушек изверженья
Не смогут вам, несчастные, помочь!
Не остановят крыс ряды софизмов,
Они легко пройдут сквозь строй трюизмов,
Не попадутся в сети силлогизмов
От красноречья не умчатся прочь.
К желудкам их найдёт дорогу слово
Лишь логикой из супа и жаркого,
Колбасный факт с цитатою перловой —
Иное доказательство слабо.
Треска, политая обильно жиром,
Наполнит радикалов души миром,
И станет молчаливым их кумиром,
Верней, чем Цицерон и Мирабо.
Es gibt zwei Sorten Ratten:
Die hungrigen und satten.
Die satten bleiben vergnügt zu Haus,
Die hungrigen aber wandern aus.
Sie wandern viel tausend Meilen,
Ganz ohne Rasten und Weilen,
Gradaus in ihrem grimmigen Lauf,
Nicht Wind noch Wetter hält sie auf.
Sie klimmen wohl über die Höhen,
Sie schwimmen wohl durch die Seen;
Gar manche ersäuft oder bricht das Genick,
Die lebenden lassen die toten zurück.
Es haben diese Käuze
Gar fürchterliche Schnäuze;
Sie tragen die Köpfe geschoren egal,
Ganz radikal, ganz rattenkahl.
Die radikale Rotte
Weiß nichts von einem Gotte.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut,
Die Weiber sind Gemeindegut.
Der sinnliche Rattenhaufen,
Er will nur fressen und saufen,
Er denkt nicht, während er säuft und frißt,
Daß unsre Seele unsterblich ist.
So eine wilde Ratze,
Die fürchtet nicht Hölle, nicht Katze;
Sie hat kein Gut, sie hat kein Geld
Und wünscht aufs neue zu teilen die Welt.
Die Wanderratten, o wehe!
Sie sind schon in der Nähe.
Sie rücken heran, ich höre schon
Ihr Pfeifen — die Zahl ist Legion.
O wehe! wir sind verloren,
Sie sind schon vor den Toren!
Der Bürgermeister und Senat,
Sie schütteln die Köpfe, und keiner weiß Rat.
Die Bürgerschaft greift zu den Waffen,
Die Glocken läuten die Pfaffen.
Gefährdet ist das Palladium
Des sittlichen Staats, das Eigentum.
Nicht Glockengeläute, nicht Pfaffengebete,
Nicht hochwohlweise Senatsdekrete,
Auch nicht Kanonen, viel Hundertpfünder,
Sie helfen Euch heute, Ihr lieben Kinder!
Heut helfen Euch nicht die Wortgespinste
Der abgelebten Redekünste.
Man fängt nicht Ratten mit Syllogismen,
Sie springen über die feinsten Sophismen.
Im hungrigen Magen Eingang finden
Nur Suppenlogik mit Knödelgründen,
Nur Argumente von Rinderbraten,
Begleitet mit Göttinger Wurst-Zitaten.
Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten,
Behaget den radikalen Rotten
Viel besser als ein Mirabeau
Und alle Redner seit Cicero.
Примечание:
Когда-то, давным-давно захотел я перевести стихотворение Гейне «Die Wanderratten». Меня поразил его пророческий смысл. Собственно, переводы этого стихотворения на русский существуют и даже очень хорошие, точные — например, перевод В. Левика, а ещё есть перевод А. Дейча, на мой взгляд, чуть слабее. Проблема в том, что стихотворение это написано дольником, и, видимо, ввиду особенностей русской фонетики, то, что по-немецки звучит зловеще-торжественно, как барабанный гром, по-русски звучит просто как разболтанный разухабистый дольник. Просто читаешь и представляешь себе какого-нибудь дёргающегося татуированного паяца вроде Тимоти. Поэтому я решился таки изменить размер. Тогда я перевёл это стихотворение до середины, потом надоело, бросил. Недавно я наткнулся опять на свою незаконченную работу и довёл её до конца. Конечно, это не перевод, а нечто вроде пересказа, хотя содержание, смысл я постарался передать как можно точнее. Короче, я знаю, что так переводить нельзя, но уверен, что по-русски этот стих должен звучать именно так, не иначе.
(октябрь 2009).
Источник
Генрих Гейне. Бродячие крысы
Heinrich Heine. Die Wanderratten
Крысы двух типов бывают:
Те сыты, а те голодают.
Сытые – дома, в уюте, тепле,
Прочие бродят по грешной земле,
Тысячи миль пробегая,
Вечно покоя не зная.
И этот их яростный бег
Не сдержит ни ветер, ни снег,
Они покоряют вершины,
Плывут там, где моря глубины.
Кто-то утонет, шею свернёт;
Мёртвых бросают – только вперёд.
Имеют эти твари
Ужаснейшие хари,
А головы их типа крысы,
Они радикально все лысы.
Для шайки радикалов
Нет Бога, идеалов,
Не крестят они детишек своих,
Женщины – вещи совместные их.
Крыс банды умом не блистают,
Они жрать и пить все желают;
Когда они и пьют, и жрут,
То о душе нет мысли тут.
Им, диким, ничего не надо,
У них нет страха перед адом,
У них добра нет, денег нет,
Им хочется делить весь свет.
Крыса бродячая – зверь,
Совсем они близко теперь,
Я слышу их дудок трезвон,
Идут они, их – легион!
О, ужас, мы пропали,
Они к воротам стали!
А бургомистр и сенат,
Увы, беспомощно сидят.
К оружью граждане зовут,
В колокола святоши бьют.
И вот потрясены устои,
И собственность, и всё такое.
Звон колокольный не поможет,
Молитвы и декреты тоже;
И пушки, и деньги большие
Напрасны, мои дорогие!
Вам не поможет ваша основа –
Это искусство плетения слова:
Крыс не поймают все силлогизмы,
Им не преграда и ваши софизмы.
В брюхо голодное стукнется тупо
Разум котлет, логика супа,
Только жаркОе сойдёт на дебаты,
Только колбас гёттингенских цитаты.
В масле томлённая рыба немая
Им, радикалам, – радость земная,
А Мирабо бесполезна персона,
Речи искусство жрецов Цицерона.
Es gibt zwei Sorten Ratten:
Die hungrigen und satten.
Die satten bleiben vergn;gt zu Haus,
Die hungrigen aber wandern aus.
Sie wandern viele tausend Meilen,
Ganz ohne Rasten und Weilen,
Gradaus in ihrem grimmigen Lauf,
Nicht Wind noch Wetter h;lt sie auf.
Sie klimmen wohl ;ber die H;hen,
Sie schwimmen wohl durch die Seen;
Gar manche ers;uft oder bricht das Genick,
Die Lebenden lassen die Toten zur;ck.
Es haben diese K;uze
Gar f;rchterliche Schn;uze;
Sie tragen die K;pfe geschoren egal,
Ganz radikal, ganz rattenkahl.
Die radikale Rotte
Wei; nichts von einem Gotte.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut,
Die Weiber sind Gemeindegut.
Der sinnliche Rattenhaufen,
Er will nur fressen und saufen,
Er denkt nicht, w;hrend er s;uft und frisst,
Dass unsre Seele unsterblich ist.
So eine wilde Ratze,
Die f;rchtet nicht H;lle, nicht Katze;
Sie hat kein Gut, sie hat kein Geld
Und w;nscht aufs neue zu teilen die Welt.
Die Wanderratten, o wehe!
Sie sind schon in der N;he.
Sie r;cken heran, ich h;re schon
Ihr Pfeifen – die Zahl ist Legion.
O wehe! Wir sind verloren,
Sie sind schon vor den Toren!
Der B;rgermeister und Senat,
Sie sch;tteln die K;pfe, und keiner wei; Rat.
Die B;rgerschaft greift zu den Waffen,
Die Glocken l;uten die Pfaffen.
Gef;hrdet ist das Palladium
Des sittlichen Staats, das Eigentum.
Nicht Glockengel;ute, nicht Pfaffengebete,
Nicht hochwohlweise Senatsdekrete,
Auch nicht Kanonen, viel Hundertpf;nder,
Sie helfen Euch heute, Ihr lieben Kinder!
Heut helfen Euch nicht die Wortgespinste
Der abgelebten Redek;nste.
Man f;ngt nicht Ratten mit Syllogismen,
Sie springen ;ber die feinsten Sophismen.
Im hungrigen Magen Eingang finden
Nur Suppenlogik mit Kn;delgr;nden,
Nur Argumente von Rinderbraten,
Begleitet mit G;ttinger Wurst-Zitaten.
Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten,
Behaget den radikalen Rotten
Viel besser als ein Mirabeau
Und alle Redner seit Cicero.
Источник
Генрих Гейне — Бродячие крысы: Стих
На две категории крысы разбиты:
Одни голодны, а другие сыты.
Сытые любят свой дом и уют,
Голодные вон из дома бегут.
Бегут куда попало,
Без отдыха, без привала,
Бегут куда глядят глаза,
Им не помеха ни дождь, ни гроза.
Перебираются через горы,
Переплывают морские просторы,
Ломают шею, тонут в пути,
Бросают мертвых, чтоб только дойти.
Природа их обделила,
Дала им страшные рыла,
Острижены — так уж заведено —
Все радикально и все под одно.
Сии радикальные звери —
Безбожники, чуждые вере.
Детей не крестят. Семьи не ища,
Владеют женами все сообща.
Они духовно нищи:
Тело их требует пищи,
И, в поисках пищи влача свои дни,
К бессмертью души равнодушны они.
Крысы подобного склада
Не боятся ни кошек, ни ада.
У них ни денег, ни дома нет.
Им нужно устроить по-новому свет.
Бродячие крысы — о, горе! —
На нас накинутся вскоре.
От них никуда не спрячемся мы,
Они наступают, их тьмы и тьмы.
О, горе, что будет с нами!
Они уже под стенами,
А бургомистр и мудрый сенат,
Не зная, что делать, от страха.
Готовят бюргеры порох,
Попы трезвонят в соборах, —
Морали и государства оплот,
Священная собственность прахом пойдет!
О нет, ни молебны, ни грохот набата,
Ни мудрые постановленья сената,
Ни самые сильные пушки на свете
Уже не спасут вас, милые дети!
Вас не поддержат в час паденья
Отжившей риторики хитросплетенья.
Крысы не ловятся на силлогизмы,
Крысы прыгают через софизмы.
Голодное брюхо поверить готово
Лишь логике супа и факту жаркого,
Лишь аргументам, что пахнут салатом,
Да гетткнгенским колбасо-цктатам.
Треска бессловесная в масле горячем
Нужней таким радикалам бродячим,
Чем Мирабо, чем любой Цицерон,
Как бы хитро ни витийствовал он.
Источник
Генрих Гейне. Бродячие крысы
У крыс нет низких и благородных:
Их делят на сытых и на голодных.
Сытых с лежанки поднять нельзя,
А голодных бродяжья зовёт стезя.
Они за тысячи миль да с гаком
Плечом к плечу, шаг за шагом,
Без устали, ощетинясь, прут,
Ни бури, ни грозы их не берут.
Им нипочём все горные цепи,
Им нипочём все водные топи;
Иные тонут, ломают хребет,
До мёртвых выжившим дела нет.
Вот развелось же тварей
С такой отвратной харей;
Они-то и стрижены все повально
Так крысино, так радикально.
Для радикальной шайки
Бог – лишь пустые байки,
Крестить потомство им нет причины,
Их жёны – собственность всей общины.
Сладострастное это племя
Ищет, чего бы сожрать, всё время;
Пока оно что-нибудь жуёт,
Ему всё-равно, чем душа живёт.
Вот ведь шальная рать,
Их кошкой не запугать;
В карманах у них ничего, кроме дыр,
Но дай только переделить весь мир.
Бродячие крысы, о боже!
У нас объявились тоже.
Я сам уже слышу со всех сторон
Их посвист – имя им легион.
О боже! Кто нас спасёт?
Они уже у городских ворот!
А бургомистр и весь сенат
Лишь в затылках чешут на сей расклад.
Мещанство скопом встаёт на бой,
Попы мчат к колоколам гурьбой.
На площадях не до праздности:
Собственность в опасности!
Но не трезвон весь и не обеты,
Не превысочайших палат декреты,
А также не пушки, не стофунтовки
Спасут ваши миленькие головки!
Не оградят вас от этой своры
Все риторические узоры.
Крыс не ловят на силлогизмы,
Они прошмыгнут через все софизмы.
В пустой желудок не вхоже слово
Без логики супа при фактах жаркого,
Без аргументов котлет бесстрастных
В сопровожденьи цитат колбасных.
Молчунья-треска и на масле соус
Внятней голодной толпе, чем голос
Мирабо и поток речей
От Цицерона до наших дней.
Источник
Форум литературного общества Fabulae
Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Навигация по сайту
Страниц: 1 2
#1 2011-11-20 11:23:56
Генрих Гейне. Бродячие крысы
Вольный перевод, переложение.
Два вида крыс наукою открыты:
Одни – голодные, другие – те, что сыты.
Хозяйственны вторые, домовиты,
Но не о них сегодня наш рассказ.
Голодные – вот дьявола созданья!
Им нипочём все бури мирозданья.
Идут вперёд, глотая расстоянья,
Без устали и не смыкая глаз.
Карабкаются на крутые горы,
Переплывают реки и озёра.
Утопших, павших забывают скоро,
Живые презирают смерть и боль.
Попытки их остановить напрасны.
Оскаленные морды их ужасны,
А взгляды радикальны и опасны,
И все затылки стрижены под ноль.
Рать серая не молится в дороге
Знать не желает о едином боге
Принадлежат их самки сразу многим,
Некрещены их дети – срам и блуд.
Переживанья крысам непривычны:
Была б жратва да выпивка приличны.
Бессмертие души им безразлично,
Тогда, когда они пьют или жрут.
Идёт вперёд крысиная армада
Не испугают их все кошки ада.
Имущества и денег нет? — Не надо!
Переустроить мир – вот их резон.
Прислушайтесь, к земле склонитесь ниже:
Крысиная орда всё ближе, ближе.
Мне кажется или я точно слышу
Их мерзкий писк? Им имя – легион.
О ужас! Всё погибло! Мы пропали.
Их полчища у стен кордоном встали
Сенат и бургомистр спасут едва ли –
Лишь парики трепещут как листва.
Оружие, чтоб дать отпор дикарству,
Под звон колоколов готовит паства,
В опасности основы государства —
Священные на собственность права
Ни звон колоколов, ни псалмопенья,
Ни мудрые сенатские решенья,
Ни стопудовых пушек изверженья
Не смогут вам, несчастные, помочь!
Не остановят крыс ряды софизмов,
Они легко пройдут сквозь строй трюизмов,
Не попадутся в сети силлогизмов
От красноречья не умчатся прочь.
К желудкам их найдёт дорогу слово
Лишь логикой из супа и жаркого,
Колбасный факт с цитатою перловой —
Иное доказательство слабо.
Лишь вобла, истекающая жиром,
Наполнит радикалов души миром,
И станет молчаливым их кумиром,
Верней, чем Цицерон и Мирабо.
Когда-то, давным-давно захотел я перевести стихотворение Гейне «Die Wanderratten». Меня поразил его пророческий смысл. Собственно, переводы этого стихотворения на русский существуют, отличный, очень точный перевод сделал когда-то В. Левик. Проблема в том, что стихотворение это написано дольником, и, видимо, ввиду особенностей русской фонетики, то, что по-немецки звучит зловеще-торжественно, как барабанный гром, по-русски звучит просто как разболтанный разухабистый дольник. Более того, как самый настоящий рэп. Т.е. просто таки читаешь, и видишь перед собой какого-то кривляющегося татуированого паяца вроде Тимоти. Поэтому я решился таки изменить размер. Тогда я перевёл это стихотворение до середины, потом надоело, бросил. Птимерно года через два я наткнулся опять на свою незаконченную работу и довёл её до конца. Конечно, это не перевод, а нечто вроде пересказа, хотя содержание, смысл я постарался передать как можно точнее. Я не называю эту свою работу переводом, перевод — это то что сделал Левик. А я просто попытался показать, как я услышал и понял это стихотворение, как выглядело бы это стихотворение, если бы написал его не Гейне, а я.
Die Wanderratten
Es gibt zwei Sorten Ratten:
Die hungrigen und satten.
Die satten bleiben vergnügt zu Haus,
Die hungrigen aber wandern aus.
Sie wandern viel tausend Meilen,
Ganz ohne Rasten und Weilen,
Gradaus in ihrem grimmigen Lauf,
Nicht Wind noch Wetter hält sie auf.
Sie klimmen wohl über die Höhen,
Sie schwimmen wohl durch die Seen;
Gar manche ersäuft oder bricht das Genick,
Die lebenden lassen die toten zurück.
Es haben diese Käuze
Gar fürchterliche Schnäuze;
Sie tragen die Köpfe geschoren egal,
Ganz radikal, ganz rattenkahl.
Die radikale Rotte
Weiß nichts von einem Gotte.
Sie lassen nicht taufen ihre Brut,
Die Weiber sind Gemeindegut.
Der sinnliche Rattenhaufen,
Er will nur fressen und saufen,
Er denkt nicht, während er säuft und frißt,
Daß unsre Seele unsterblich ist.
So eine wilde Ratze,
Die fürchtet nicht Hölle, nicht Katze;
Sie hat kein Gut, sie hat kein Geld
Und wünscht aufs neue zu teilen die Welt.
Die Wanderratten, o wehe!
Sie sind schon in der Nähe.
Sie rücken heran, ich höre schon
Ihr Pfeifen — die Zahl ist Legion.
O wehe! wir sind verloren,
Sie sind schon vor den Toren!
Der Bürgermeister und Senat,
Sie schütteln die Köpfe, und keiner weiß Rat.
Die Bürgerschaft greift zu den Waffen,
Die Glocken läuten die Pfaffen.
Gefährdet ist das Palladium
Des sittlichen Staats, das Eigentum.
Nicht Glockengeläute, nicht Pfaffengebete,
Nicht hochwohlweise Senatsdekrete,
Auch nicht Kanonen, viel Hundertpfünder,
Sie helfen Euch heute, Ihr lieben Kinder!
Heut helfen Euch nicht die Wortgespinste
Der abgelebten Redekünste.
Man fängt nicht Ratten mit Syllogismen,
Sie springen über die feinsten Sophismen.
Im hungrigen Magen Eingang finden
Nur Suppenlogik mit Knödelgründen,
Nur Argumente von Rinderbraten,
Begleitet mit Göttinger Wurst-Zitaten.
Ein schweigender Stockfisch, in Butter gesotten,
Behaget den radikalen Rotten
Viel besser als ein Mirabeau
Und alle Redner seit Cicero.
(aus Nachgelesene Gedichte 1845-1856, 1. Abteilung: Zeitgedichte)
Источник