Как избавиться от польского акцента
Зачем нам акцент?
Казалось бы, ответ на этот вопрос очевиден — нам акцент не нужен. Стоит только начать учить язык, как преподаватель строгим голосом поправляет каждую фонетическую ошибку (для технарей: фонетическая ошибка — это ошибка произношения). Наличие сильного акцента — главная причина нашего страха говорить на иностранном языке с его носителями (для технарей: носитель языка — это тот, для кого данный язык является родным).
Почему акцент это плохо?
1) По типу акцента поляки очень легко определяют, из какой страны приехал тот или иной человек, то есть акцент немца, говорящего по-польски, существенно отличается от акцента русского или белоруса. Русские имеют так называемый «восточный» тип акцента, то есть нечетко произносят гласные звуки, когда на них не падает ударение (a, e, o), вместо sc произносят «сьть», путают мягкие и твердые согласные (s и sz, c и cz). Подобный акцент имеют люди «с кресув» (ludzie z kresow), у которых своеобразная репутация: не слишком образованные, не слишком воспитанные, грязнули. Если Вам не нужны подобные ассоциации — срочно избавляйтесь от акцента!
2) Акцент сразу выдает в Вас иностранца — а это сигнал для всех «нехороших» людей: воров, обманщиков и прочей нечисти, которой на вокзалах в Польше предостаточно. Кроме того, можете нарваться на националистов.
3) Акцент — это ошибка, поэтому если Вы говорите с акцентом, это немного режет слух поляков, точно так же, как и Ваши грамматические или лексические ошибки. С точки зрения личного PR, это не очень хорошо, потому что ассоциируется, так скажем, с «недоученностью». У польских партнеров подсознательно может сформироваться негативное отношение к сотрудничеству с Вами: «Если Вы мало внимания уделили языку, с которым, например, связан Ваш бизнес, то может, Вы и к бизнесу относитесь спустя рукава? Может Вам не хватает ответственности, трудолюбия, желания все начатое доводить до конца?» Однако помните, что тот, кто не пытается говорить хоть как-то, вряд ли научиться говорить хорошо (это научно доказанный факт).
Почему акцент это хорошо?
1) Акцент (конечно же, легкий) придает Вашей речи очарование и вполне может стать Вашей изюминкой (особенно если Вы — девушка). Будет повод полякам мужеского пола поломать голову над тем, откуда приехала такая красавица J.
2) Как я уже говорила, акцент выдает в Вас иностранца. Что, как ни странно, может оказаться и полезным. Иностранцам в Польше могут поподробнее объяснить, где что находится, какой билет лучше купить, рассказать о достопримечательностях, почитать стихи Пушкина в переводе Тувима (реальный случай: спросила, как пройти в Старый Город, в ответ услышала стихи Пушкина!). Скорее всего, от Вас не будут отделываться односложными фразами, если поймут, что польский для Вас неродной язык. Это особенно важно, когда Вы что-то покупаете и при этом не в ладах с польскими цифрами.
Итак, подсчитаем баллы. Два против трех. Как я не старалась найти еще какой-нибудь довод в пользу акцента, а все равно получилось, что лучше его не иметь.
Как избавиться от акцента?
Когда мы учим новый иностранный язык, мы находимся под влиянием как своего родного языка, так и других иностранных языков, которые уже знаем. Или думаем, что знаем. Особенно это касается изучения родственного языка, например немецкого для голландца, украинского для болгарина. Ну и конечно же, польского для россиянина. Наверняка Вы не раз замечали, что вместо польского слова, которое Вы прекрасно знаете, вдруг ни с того ни с сего, просто автоматически вылетает русское? Примерно тот же механизм работает и в случае с акцентом и неправильным произношением. Для начала разделим эти понятия:
1) Об акценте можно говорить в том случае, если человек достаточно чисто говорит по-польски, особенно с точки зрения грамматики, но при этом и поляк и свой брат русский по тому, как звучит его речь, чувствуют, что этот человек — не поляк.
2) Неправильное произношение — это неумение произносить некоторые звуки, незнание законов произношения польских звуков (по-научному незнание законов фонетики).
Сильный акцент вырабатывается, если:
— Вас сразу, с первого урока не научили правильно произносить звуки,
— Вы не знаете этих законов,
— Не слушаете кассет с текстами к учебнику,
— Ваш учитель сам говорит с сильным акцентом,
— Вы учились по самоучителю или бессистемно, например, работаете с поляками, живете в Польше и понемногу, постепенно научились выражать свои мысли на польском,
— У Вас есть склонность говорить слишком быстро и Вы просто не успеваете контролировать то, как Вы говорите с точки зрения правильного произношения,
— Вам не хватает разговорной практики,
— Вам вообще при изучении любого языка сложнее, чем другим дается произношение.
Если что-то из этого «черного списка» про Вас — Вам нужно просто уделять больше времени произношению. Слушайте музыку польских групп, попросите кого-нибудь поправлять Ваши ошибки, и главное — не бойтесь говорить! Пусть не правильно, пусть звуки не те и поляки Вас практически не понимают (J шутка, такого не бывает!) — говорите, слушайте, как Вам отвечают, подражайте интонациям собеседника, следите за своими «произносительными» ошибками и обязательно их поправляйте. Не стесняйтесь говорить медленно и слишком старательно, ведь полякам всегда бывает очень приятно, когда польский учат иностранцы, особенно русские, для них это в некотором смысле опровержение пословицы «Курица не птица, Польша не заграница».
Что касается неправильного произношения отдельных звуков… тут выход один: взять написанный специально для русскоговорящих, старый, советский, проверенный поколениями учебник польского языка Я.В. Кротовской, только не 70-ых годов, а поновей, тот, что в соавторстве с Кошкуревичем, и прочитать там правила артикуляции. (Для технарей поясню: артикуляция — это наука о том, как нужно разместить во рту, извините, язык, какое положение придать губам, что сделать с носом, чтобы произнести тот или иной звук). Потом внимательно изучить картинку, на которой изображено, что происходит во рту во время произношения этого звука, привести свой артикуляционный аппарат (язык, губы, нос) в то же состояние и тренироваться, тренироваться, тренироваться. Для особо старательных еще один совет — во время тренировок проверяйте положение языка и губ с помощью зеркальца, сравнивая его с тем, что на картинке.
Источник
Как избавиться от говора
В русском языке нет диалектов в полном значении этого слова, когда жители одной деревни не понимают жителей другой, даже близлежащей. Зато в нем существуют говоры, отличающие уроженца одной местности от другой. Многие провинциалы стремятся избавиться от говора в русском языке и овладеть чистой, красивой речью.
Каждый региональный говор содержит слова, непонятные соседям или дико для них звучащие, как например, знаменитая петербургская «парадная» или сибирские «сотик» и «мультифора». Но основные отличия не в словарном составе, а в произношении – в особенностях постановки ударения, произнесения тех или иных звуков, мелодике речи.
С помощью регулярных и упорных тренировок можно избавиться от:
- уральского говора;
- говора на «г»;
- ростовского говора;
- южного говора;
- украинского говора;
- вятского говора;
- кубанского говора;
- сибирского говора и др.
Типы и особенности русских диалектов
Основные группы говоров русского языка – это южная и северная, а также среднерусская, объединяющая черты первых двух. Они образовались еще в XVI–XVII веках. Позже, по мере заселения нынешней территории страны, образовывались новые диалекты: уральский, сибирский, дальневосточный. Как и диалекты среднерусской группы, последние являются смешанными типами, где разнообразно сочетаются черты других говоров.
В южном говоре, известном как говор на «г», этот «г» – фрикативный, он растянут и похож на озвонченный «х». Здесь мягко произносятся шипящие звуки, что придает речи некоторую манерность. А еще здесь «акают», то есть не сокращают безударные «а», а ударные зачастую растягивают.
Жители северных регионов страны «окают», то есть выговаривают все буквы «о» без редуцирования. Также они произносят взрывной звук «г», что стало литературной нормой.
Носителям уральского диалекта свойственно растягивать звук [о], пренебрегать знаками препинания и как бы петь текст. Это наследие северных наречий. Остальные гласные проглатываются, потому что жители Урала разговаривают в полтора-два раза быстрее москвичей и петербуржцев. Ученые заметили, что носители этого говора практически не шевелят нижней челюстью.
Сибирский говор отличается многоударностью, когда редуцируются не все безударные гласные. Сибиряки выделяют неожиданные с точки зрения жителя других регионов слоги – это называется интонационный зигзаг.
Дальневосточный диалект соединяет в себе скорость уральцев, сибирскую многоударность и южную мягкость шипящих.
Методы избавления от говора
Существование говоров делает язык живым, показывает, что он развивается. Но не всем носителям диалекта понравится, если по их речи собеседник поймет, где они родились и прожили большую часть жизни. Они справедливо хотят, чтобы о них судили не по месту рождения, а по делам, и стремятся избавиться от провинциального говора в речи.
К тому же отличаться от окружающих психологически тяжело. Человек, недавно переехавший в другой город, может сильно стесняться при общении. У него разовьются комплексы, и это помешает ему налаживать необходимые связи.
- дыхательные упражнения;
- массаж мышц: мимических, шейных;
- упражнения для развития дикции;
- изучение правил орфоэпии, постоянное использование их в речи;
- скороговорки;
- прослушивание аудиозаписей.
Чтобы упражнения были максимально полезны, определите, в чем особенности артикуляции и именно вашего произношения. Запишите свою речь – лучше всего живую, например, телефонный разговор на диктофон. Прослушайте, как вы произносите слова и сравните с лучшими образцами литературного произношения. Это могут быть передачи советского радио, постановки классических театров или аудиокниги, начитанные хорошими актерами. Так вы поймете, что именно в вашей речи нужно изменить и к какому результату прийти.
Посмотрите видео “Как красиво говорить”:
Эффективные упражнения
Чтобы избавиться от деревенского акцента, в частности кубанского, ростовского, украинского говора, где есть проблемы с отдельными согласными звуками, полезно говорить фразы с максимальным количеством таких звуков, концентрируясь на правильном их произнесении. Начать отработку согласных лучше всего с повторения рядов слогов. Бе, би, бу, бэ, ба. Пе, пи, пу, пэ, па. И так далее.
В певучих украинском, южном, северном, сибирском, вятском говорах не хватает редуцирования безударных гласных. Для избавления от них важно научиться верно акцентировать ударный слог в слове, отличать ритмику слоговой ударности и безударности. Для этого можно произносить слова с однотипным ритмическим рисунком, как вариант: гроза, трава, луна.
Жителям Урала, привыкшим говорить, как бы сквозь зубы, очень важно научиться дышать с помощью диафрагмы – животом, а не грудной клеткой. А в тренировке мимики им поможет утрированно шевелить нижней челюстью.
В театре на занятиях по культуре речи используют гекзаметр. Упражнения, в которых за основу взяты тексты гомеровских «Илиады» и «Одиссеи», включают в себя большинство разделов сценречи: здесь и тренировка дыхательного аппарата, выработка четкой и точной дикции, постановка голоса, понимание и применение основных правил логического прочтения текста, но более всего положительный эффект проявляется при исправлении говора. Специфический строчный ритм дает возможность побороть многоударность и диалектное произношение безударных гласных.
Сложности для пользы
Для улучшения дикции полезно создать сложности для произнесения слов. Заполните рот неочищенным фундуком или зажмите в зубах винную пробку. Если вы добьетесь понятной речи в таких трудных условиях, то без этих препятствий тем более будете говорить красиво.
Занятия следует начинать с полного мышечного расслабления, массажа. Занимайтесь не менее двадцати минут каждый день. Десять минут делайте упражнения на дыхание и голосовые упражнения, десять минут – «дикционную зарядку», каждое упражнение повторяйте 4–5 раз. Скороговорки, которые правильнее назвать чистоговорками, нужно сначала повторять медленно и правильно, постепенно ускоряя темп.
Избавление от говора – процесс небыстрый. Чтобы сельский говор трансформировался в красивый русский язык, главное – регулярно тренироваться и постоянно следить за своей речью.
И еще один важный момент: ораторы, преподаватели сценической речи, имиджмейкеры – все дают совет читать больше классической литературы в хорошем издании. Это увеличит словарный запас, разовьет культуру речи, поможет улучшить грамотность и расширит кругозор. К вашим словам начнут прислушиваться потому, что они красиво звучат и продолжат слушать потому, что они интересны.
Приходите на курсы обучения ораторского мастерства в театральную студию Бенефис.
На курсах мы научим вас:
- Как снять зажимы и раскрепоститься
- Как улучшить дикцию
- Как сделать свой голос сильным и уверенным
- Как поставить красивую и четкую речь
- Как четко и грамотно доносить свои мысли и идеи
И многое другое
Выберете для себя наиболее подходящий курс. Мы проводим занятия для взрослых и детей в центре Москвы.
Источник
Как избавиться от польского акцента
(в постановке Московского драматического театра на Малой Бронной)
Ли Ольга Енуновна
Студентка Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия
В русской драматургии достаточно часто встречаются персонажи-иностранцы, которые говорят по-русски с акцентом, причем автор либо прописывает те или иные специфические черты в речи персонажа, либо просто указывает в ремарках, что герой говорит с акцентом. По-настоящему такие персонажи оживают на сцене, где актерам приходится так или иначе воспроизводить иностранный акцент, независимо от того, прописаны ли черты этого акцента в тексте или нет. Так, например, Леонид Зорин в пьесе «Варшавская мелодия» лишь в самом начале указывает, что «мягкий акцент» главной героини Гелены «придает ее интонации некоторую небрежность» [Зорин: 404]. В данной работе предпринята попытка проанализировать различного рода произносительные особенности, не соответствующие орфоэпическим нормам русского языка, в речи Гелены в постановке Московского драматического театра на Малой Бронной (в роли Гелены – Юлия Пересильд). Данный анализ поможет не только выявить типологические черты польского акцента, но и понять, как эти черты повлияли на создание характера героини и ее образа в целом.
Одной их ярких черт польского языка, отличающих его от русского, является фиксированное (на предпоследнем слоге) экспираторное ударение, т.е. ударный слог произносится с большей силой выдыхания, в русском же ударный слог самый длительный. В польском языке отсутствует как количественная, так и качественная редукция. При имитации польского акцента актриса Юлия Пересильд использует эти черты следующим образом: некоторые слова она произносит с ударением на предпоследнем слоге (язы́ки, мо́я, развесе́лю); во многих случаях [о] и [э] в безударной позиции произносятся четко, без редукции (п[о]друга, м[о]л[о]дой ч[э]л[о]век, пр[о]щаю). В самом начале актриса произносит фразы медленно, растягивая их и даже проговаривая по слогам: мо-ло-дой че-ло-век э-то мес-то за-ня-то. С одной стороны, это может быть связно и с тем, что актрисе трудно не редуцировать гласные в быстром темпе, но в большей степени этот прием использован для того, чтобы подчеркнуть, что героиня – иностранка и от этого смущается при разговоре с русским молодым человеком.
В польском языке отсутствует переднеязычный зубной [л], поэтому на его месте практически во всех словах актриса произносит польский неслоговой [ў]: го[ў]ос, г[ў]убокую, п[ў]охо, г[ў]упость, чита[ў]а, пы[ў]а[ў]а, опаздыва[ў]а. Это одна из тех черт, которые делают акцент «мягким», как прописал в ремарке Леонид Зорин.
Воссоздавая польский акцент, актриса безусловно не могла не обратить внимание на такую особенность, как наличие в польском языке переднеязычного небно-зубного аффрикативного твердого звука [cz], который она передает как твердый [тч] на месте русского [ч’]: [тч]еловек, [тч]итала, хо[тч]ет, ле[тч]или, [тч]естное, [тч]удак, [тч]орт. Кроме того, довольно часто встречающееся в польском сочетание szcz она передает как [ш’ч] на месте русского [ш’]: об[ш’ч]ежитие, об[ш’ч]ество, [ш’ч]астливчик. На месте [ш’] используется также твердый долгий [ш:]: ни[ш:]ие, е[ш:]е, и[ш:]ет, посе[ш:]ать. Заметим, что обилие шипящих звуков не загромождает речь Гелены и не усложняет восприятие зрителями смысла сказанного. В основном эти звуки появляются в момент эмоционального напряжения, когда подчеркивается граница между героем-русским и героиней-полькой. Эта черта акцента придает речи Гели ту небрежность, которую определил для нее автор пьесы. Но такая внешняя небрежность на самом деле скрывает внутренние переживания героини, ее страхи, которые раскрываются в один из ключевых моментов пьесы, когда она говорит о том, что всегда и везде будут существовать границы – времени, пространства, государств, их собственных сил.
В некоторых словах, в частности, в глагольных формах, Юлия Пересильд произносит на конце слова твердый согласный вместо мягкого: бою[с], показало[с], танцева[т], изменили[с], показа[т]. Эта особенность позиционно обусловлена – в польском языке мягкий согласный на конце слова невозможен. Отсутствие в польском языке противопоставления по твердости-мягкости зубных согласных проявляется в речи Гелены в таких словах, как вр[э]м[е]ни, тр[э]звость, н[э]бр[э]жно. Использование этих черт помогает актрисе сделать речь ее героини более «жесткой», а это придает ее характеру больше стойкости, силы. Вся постановка режиссера Сергея Голомазова построена на контрасте: с одной стороны сильный характер Гелены, с другой – слабый характер ее возлюбленного Виктора. И во многом этот контраст достигается за счет типологических черт, которые воссоздает актриса в польском акценте своей героини.
Все вышеперечисленные приемы актриса использует далеко не во всех словах и не все сразу, но в финальной сцене их концентрация наиболее высока, тут сразу появляется обилие шипящих, побочное ударение, растягивание слов, силовое выделение ударных слогов, отсутствие редукции, неслоговой [ў] и т.д. Это связано с тем, что героиня в конце пьесы демонстрирует свое отчуждение и моральное превосходство над сломленным обстоятельствами героем. Заметим, что в пьесе Зорина герои не могут быть вместе по вине обстоятельств и внешних причин, а в постановке Голомазова невозможность их счастья обусловлена тем, что на протяжении всего спектакля героиня растет как личность, а герой слабеет и в конце концов соглашается с тем, что он только человек, «который не волен в своих поступках» [Там же: 441]. Анализ речи героини показывает, что во многом этот эффект режиссер спектакля достигает за счет грамотного и своевременного использования типологических черт польского акцента.
Зорин Л.Г. Театральная фантазия. Одиннадцать пьес. М., 1974.
Источник