Крот по чешски перевод
1 крот
См. также в других словарях:
крот — крот, а … Русский орфографический словарь
крот — крот/ … Морфемно-орфографический словарь
КРОТ — муж. рытик казач. карбыш ниж. (это хомяк) землишник пск. слепец вор. (это медведка), земляная суседка; подземный зверек Talpa europea; есть крот черный b серый. Амурский крот, Talpa wogura. И крот в своем углу зорок. Кротыш, кротенок муж. молодой … Толковый словарь Даля
Крот 2 — Жанр драма Композитор Сергей Баневич Страна … Википедия
КРОТ — КРОТ, крота, муж. 1. Насекомоядное млекопитающее, живущее под землей, с приспособленными для рытья земли лапами передних ног. Слепой крот. Роется, как крот. 2. Мех из шкуры этого животного (разг.). Купить крота на воротник. Толковый словарь… … Толковый словарь Ушакова
КРОТ — (мех) шкурка зверька крота. В СССР крот распространён в лесной полосе Европейской части, на Кавказе, Урале, в Сибири до р. Лены и в Уссурийском крае. Шкурка очень небольшая, длина около 10 12 см. Волосяной покров красивый, бархатистый, низкий,… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
КРОТ — Головачевич, мозырский крестьянин. 1552. Арх. VII, 1, 630. Крот (Krath) Старый, мещанин хмельницкий, зап. 1565. Арх. VII, 2, 137. Васко Крот, крестьянин, зап. 1577. Арх. VI, 1, 103. Крот, крестьянин, зап. 1662. Арх. VI, 1, 30 (пр.) … Биографический словарь
КРОТ — КРОТ, а, муж. Млекопитающее отряда насекомоядных, живущее в норах под землей, а также мех его. | прил. кротовый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
крот — КРОТ, а, м. 1. Тот, кто усиленно готовится к чему л., подкапывается под кого что л. 2. Человек, занимающийся чем л. секретным, тайным, преследующий интересы, чуждые той или иной среде, выведывающий, «вынюхивающий» информацию, тот, кому нельзя… … Словарь русского арго
крот — КРОТ, а, м Небольшое насекомоядное млекопитающее с коротким, густым и мягким мехом черного или буроватого цвета, ведущее постоянно подземный роющий образ жизни, распространенное в лесных и лесостепных областях Европы, на Кавказе, на севере Малой… … Толковый словарь русских существительных
крот — крот, а (животное) … Русское словесное ударение
Источник
Про чешский язык
А как замечательно звучат чешские надписи! Если на ночном клубе висит табличка «Devki darom», это не значит, что бравым парням будет предложена бесплатная любовь. Просто их подружки могут не платить за вход. А что подумаете вы, когда впервые увидите вывеску «Herna»? Причем в разных сочетаниях: «херня нонстоп», «бар херня», «ресторан херня». Развеем ваши фантазии о качестве заведений: herna — это, всего-навсего, банальные игровые автоматы. Автомобиль с надписью «Pohotovost vozidlo», всего-навсего, представляет службу экстренной помощи на дорогах. И придется несколько бороться с собой, чтобы приобрести продукты в магазине «Potraviny».
На самом деле чехи и не собирались веселить русских. Все дело в психологическом эффекте близкородственных языков. Причем, чем ближе языки, темсмешнее и более «по-деревенски» для уха носителя соседнего языка звучат слова и отдельные фразы. Та же история у чехов со словаками, у французов с бельгийцами и жителями Прованса, у шведов с норвежцами и так далее.
Конечно, юмор — дело субъективное. Но надо, вероятно, быть человеком, абсолютно лишенным способности радоваться незамысловатым шуткам, чтобы не отреагировать улыбкой на причуды чешской лингвистики:
Поганка — гречневая крупа Черствые потравины — свежие продукты Капец — холм Запоминать — забывать Летадло — самолет. Летушка — стюардесса. Питомец — болван. Вонявки — духи. Санитка — «скорая помощь». Возка — водитель. Мракодрап — небоскреб. Блудище — лабиринт. Склепик — подвальчик. Потравины — продукты. Черствый — свежий (черствое печиво — свежий хлеб)
Окурки — огурцы (черствые окурки, опять же. ) Коварный аппарат — кофейный аппарат. Лаховый — в бутылке. Халупа — коттедж. Хата — дача. Барак — дом. Матерска школка — детский сад. Херна — развлечения (herna non-stop — постоянная. в смысле — круглосуточные игровые автоматы) Храчка — игрушка. Трх — рынок. (стрч прст скрз крк — «просунь палец сквозь шею», скороговорка без гласных) Отпад — мусор. Листопад — ноябрь. Позор! — внимание! (позор дети! — часто встречающаяся на дорогах надпись) Кочка — кошка (кочка-модроочка — кошка-синеглазка, герой детских сказок) Коцоур — кот (коцоур в ботах — кот в сапогах) Тучняк — пингвин. Рыхлик — скорый поезд. Калготы — брюки. Хитрый — умный. Стул — стол. Запамятовать — запомнить. Запомнить — забыть (главное, не перепутать) Справа — управление. Слева — скидка. Банкрот — распродажа. (эта надпись часто встречается на витринах магазинов, большими черными буквами..) Зада — спина. Заднице — ягодицы. Вонять — пахнуть.
Жрадло — корм. Возидло — средство передвижения. Жена и живот — женщина и жизнь. (название женского журнала) Отбиратель — потребитель.
Ахой! — и привет, и пока (в зависимости от контекста) Добры дэнь! — здравствуйте! (в любое время суток)
Почитаче — компьютер. Сакра! — черт! (разрешенное в обществе ругательство) Цо — что. Цо, сакра, делаш? — Блин, ну чо ты делаешь? (примерно. ) Нецо на зуб — закуски. («нецо» означает
«кое-что», остальное можете догадаться сами) Завозадло — багаж. Сидадло — сидение. Плавидло — лодка, плавательное средство.
Скакадло — аттракцион типа надувного вольера, где прыгают дети.
Волэ — довольно. многофункциональное слово. Обращение типа русского «чувак» * в звательном падеже. Именительный падеж — вул, переводится как вол. («Наздар, волэ» — здорово, чувак!). Используется также в форме обращение, но ни к кому на самом деле не обращаясь, для выражения удивления («Ты волэ!» — ни фига себе!). Прд крт скрз дрн спрд зглт хрст зрн — еще одна чешская скороговорка без гласных (один друг сказал, что похоже на шепот больной лошади). Дословный перевод — «пукнул крот сквозь траву, сначала проглотив горсть зерен».
Брамбур — картофель Брамборачки — картофель фри. Прасэ — свинья. Причем, если мясо — то вепрж (например, вепржев стейк). Звательный падеж — прасаку. Крава — корова («веселаа крава» — веселая корова, известная марка молочных продуктов).
Рыхлый — быстрый. Высокорыхлый — высокоскоростной 🙂 Просим — пожалуйста. Вонявки — духи.
Пэс — собака. Программатор — программист. Программаторка — программистка. (вообще забавно, что у них есть женский род у профессий, у русских аналогов которых так не принято. Например, «учител» м.р., «учителка» — ж.р.). Козы — жаргонное название женской груди) Клук — парень. Холка — девушка. Слюничко — солнышко.
Нарыто из интернета
________________________________________ _____________________
* Чувак — В Харькове мне рассказывали, что слово это именно там и придумали в середине 50-х и означает оно : «человек узнавший величие американской культуры»
Источник
Крот по чешски перевод
В поисках материала по Чехии, одна моя коллега накнулась на статью. Рыдали всем офисом.
Копирую сюда полностью. Взяла вот тут http://wap.forpostchelny.forum24.ru/?1-7-0-00000006-000-0-0
Чешский язык. ПОЗОР! ПОЛИЦИЯ ВОРУЕ! .
ПОЗОР! ПОЛИЦИЯ ВОРУЕ! ПРИЧУДЫ ЧЕШСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ НЕ ДАЮТ ПОКОЯ РУССКИМ ТУРИСТАМ У тех, кто побывал в Чехии, всегда найдется несколько потешных историй о таком забавном для русского уха чешском языке. Одно только «Позор, полиция воруе!» чего стоит. На самом деле это всего лишь «Осторожно, полиция предупреждает!». ЕСЛИ ХЛЕБ, ТО ТОЛЬКО ЧЕРСТВЫЙ Говорят, что несколько лет назад наши туристы смеялись до упаду, глядя на рекламные щиты «Кока-Колы». Там красовалась традиционная бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!» Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись — это всего лишь рекламный слоган «Совершенное творение!». А вы сумели бы догадаться, что фильм «Код да Винчи» в пражских кинотеатрах анонсировался как «Шифр мистера Леонардо»? В ресторане вы изрядно повеселитесь, заказывая блюда по «едельному листику». На самом деле не волнуйтесь: в салате из «окурков» вы обнаружите огурцы, «овощное мороженое» окажется фруктовым, а овощи, соответственно, по-чешски называются зелениной. Представьте, приходите вы в булочную и спрашиваете: «Хлеб черствый?» А вам отвечают: «Да, очень черствый!». Вы довольно киваете и просите пару булок. А как замечательно звучат чешские надписи! Если на ночном клубе висит табличка «Devki darom», это не значит, что бравым парням будет предложена бесплатная любовь. Просто их подружки могут не платить за вход. А что подумаете вы, когда впервые увидите вывеску «Herna»? Причем в разных сочетаниях: «херня нонстоп», «бар херня», «ресторан херня». Развеем ваши фантазии о качестве заведений: herna — это всего-навсего банальные игровые автоматы. Автомобиль с надписью «Pohotovost vozidlo» всего-навсего представляет службу экстренной помощи на дорогах. И придется несколько бороться с собой, чтобы приобрести продукты в магазине «Potraviny». ЧЕМ БЛИЖЕ, ТЕМ СМЕШНЕЙ Не обходится и без происшествий, вызванных недопониманием или, вернее, слишком буквальным пониманием собеседников. Рассказывают, что когда Евгений Плющенко давал интервью чешскому телевидению, журналистка назвала знаменитого фигуриста «Мразеком». Дело в том, что в Чехии очень популярен фильм-сказка «Морозко», и интервьюеры хотели просто сделать Евгению комплимент, руководствуясь ассоциативным рядом типа «лед», «зима», «коньки», «мороз», «Морозко». Однако «Морозко» по-чешски звучит именно как «Мразек». Говорят, Евгений отреагировал достаточно бурно. На самом деле чехи и не собирались веселить братьев-славян. Все дело в психологическом эффекте близкородственных языков. Причем чем ближе языки, тем смешнее и более по-деревенски для уха носителя соседнего языка звучат слова и отдельные фразы. Та же история у чехов со словаками, у французов с бельгийцами и жителями Прованса, у шведов с норвежцами и так далее.
Источник
Проклятье чешского крота
© 2003-2021 «Новый Калининград.Ru».
Свидетельство о регистрации СМИ : Эл выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 17 января 2011 г.
18+ Данный сайт не предназначен для просмотра лицам младше 18 лет.
Любое использование, либо копирование материалов или подборки материалов сайта, элементов дизайна и оформления допускается только с письменного разрешения правообладателя — ЗАО «Твик Маркетинг».
Адрес: г. Калининград , ул. Гаражная 2 , офис 310, 307
Учредитель: ЗАО «Твик Маркетинг»
Главный редактор: Туголуков Д.А.
Материалы с пометкой «Бизнес», «Выборы 2021», «Партнерский материал», «ПМ», «PR» публикуются на правах рекламы.
Нашли ошибку? Cообщить об ошибке можно, выделив ее и нажав Ctrl+Enter
Регистрация
Частые вопросы
Не приходит письмо на e-mail
E-mail-сообщение может идти до «30»мин. Т.к. письма отправляются автоматически, возможно email-сообщение было расценено как спам. Так что в первую очередь проверьте папку «Спам» в вашем почтовом ящике. Убедитесь в том, что вы проверяете именно тот почтовый ящик, который был указан при регистрации. В случае если ничего из вышеперечисленного не помогло решить проблему, сообщите нам об этом http://www.newkaliningrad.ru/about/contacts/ или на почту support@newkaliningrad.ru и опишите ситуацию, обязательно указав ваш e-mail-адрес. Специалист технической поддержки решит вашу проблему в течение одного рабочего дня.
Такой e-mail адрес уже используется
Возможно, вы уже регистрировались на нашем сайте. В таком случае, вы можете просто войти, введя в форме входа ваш e-mail и пароль. В случае если вы забыли пароль, вы можете восстановить его, воспользовавшись формой восстановления пароля.
Источник
Крот по чешски перевод
В поисках материала по Чехии, одна моя коллега накнулась на статью. Рыдали всем офисом.
Копирую сюда полностью. Взяла вот тут http://wap.forpostchelny.forum24.ru/. 000006-000-0-0
Чешский язык. ПОЗОР! ПОЛИЦИЯ ВОРУЕ! .
ПОЗОР! ПОЛИЦИЯ ВОРУЕ! ПРИЧУДЫ ЧЕШСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ НЕ ДАЮТ ПОКОЯ РУССКИМ ТУРИСТАМ У тех, кто побывал в Чехии, всегда найдется несколько потешных историй о таком забавном для русского уха чешском языке. Одно только «Позор, полиция воруе!» чего стоит. На самом деле это всего лишь «Осторожно, полиция предупреждает!». ЕСЛИ ХЛЕБ, ТО ТОЛЬКО ЧЕРСТВЫЙ Говорят, что несколько лет назад наши туристы смеялись до упаду, глядя на рекламные щиты «Кока-Колы». Там красовалась традиционная бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!» Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись — это всего лишь рекламный слоган «Совершенное творение!». А вы сумели бы догадаться, что фильм «Код да Винчи» в пражских кинотеатрах анонсировался как «Шифр мистера Леонардо»? В ресторане вы изрядно повеселитесь, заказывая блюда по «едельному листику». На самом деле не волнуйтесь: в салате из «окурков» вы обнаружите огурцы, «овощное мороженое» окажется фруктовым, а овощи, соответственно, по-чешски называются зелениной. Представьте, приходите вы в булочную и спрашиваете: «Хлеб черствый?» А вам отвечают: «Да, очень черствый!». Вы довольно киваете и просите пару булок. А как замечательно звучат чешские надписи! Если на ночном клубе висит табличка «Devki darom», это не значит, что бравым парням будет предложена бесплатная любовь. Просто их подружки могут не платить за вход. А что подумаете вы, когда впервые увидите вывеску «Herna»? Причем в разных сочетаниях: «херня нонстоп», «бар херня», «ресторан херня». Развеем ваши фантазии о качестве заведений: herna — это всего-навсего банальные игровые автоматы. Автомобиль с надписью «Pohotovost vozidlo» всего-навсего представляет службу экстренной помощи на дорогах. И придется несколько бороться с собой, чтобы приобрести продукты в магазине «Potraviny». ЧЕМ БЛИЖЕ, ТЕМ СМЕШНЕЙ Не обходится и без происшествий, вызванных недопониманием или, вернее, слишком буквальным пониманием собеседников. Рассказывают, что когда Евгений Плющенко давал интервью чешскому телевидению, журналистка назвала знаменитого фигуриста «Мразеком». Дело в том, что в Чехии очень популярен фильм-сказка «Морозко», и интервьюеры хотели просто сделать Евгению комплимент, руководствуясь ассоциативным рядом типа «лед», «зима», «коньки», «мороз», «Морозко». Однако «Морозко» по-чешски звучит именно как «Мразек». Говорят, Евгений отреагировал достаточно бурно. На самом деле чехи и не собирались веселить братьев-славян. Все дело в психологическом эффекте близкородственных языков. Причем чем ближе языки, тем смешнее и более по-деревенски для уха носителя соседнего языка звучат слова и отдельные фразы. Та же история у чехов со словаками, у французов с бельгийцами и жителями Прованса, у шведов с норвежцами и так далее.
Источник