Муравьев ложные друзья переводчика

Ваш IP заблокирован

Убедитесь, что Вы не используете анонимайзеры/прокси/VPN или другие подобные средства (TOR, friGate, ZenMate и т.п.) для доступа к сайту.

Отправьте письмо на abuse[at]twirpx.club если Вы уверены, что эта блокировка ошибочна.

В письме укажите следующие сведения о блокировке:

Кроме того, пожалуйста, уточните:

  1. Каким Интернет-провайдером Вы пользуетесь?
  2. Какие плагины установлены в Вашем браузере?
  3. Проявляется ли проблема если отключить все плагины?
  4. Проявляется ли проблема в другим браузере?
  5. Какое программное обеспечение для организации VPN/прокси/анонимизации Вы обычно используете? Проявляется ли проблема если их отключить?
  6. Давно ли в последний раз проверяли компьютер на вирусы?

Your IP is blocked

Ensure that you do not use anonymizers/proxy/VPN or similar tools (TOR, friGate, ZenMate etc.) to access the website.

Contact abuse[at]twirpx.club if you sure this block is a mistake.

Attach following text in your email:

Please specify also:

  1. What Internet provider (ISP) do you use?
  2. What plugins and addons are installed to your browser?
  3. Is it still blocking if you disable all plugins installed to your browser?
  4. Is it still blocking if you use another browser?
  5. What software do you often use for VPN/proxy/anonymization? Is it still blocking if you disable it?
  6. How long ago have you checked your computer for viruses?

Источник

К вопросу о межъязыковом явлении «ложные друзья переводчика»

Сластникова Тамара Васильевна
Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва
Гоголь Дария Валерьевна
Московский городской педагогический университет, РФ, г. Москва

Аннотация: Статья раскрывает содержание понятия «ложные друзья переводчика», предлагаемого лингвистами и исследователями для наименования межъязыковых соответствий омонимичного характера и получающего все более широкое распространение в современном языкознании в силу актуальности проблемы ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода даже профессиональным переводчиком. Основное внимание акцентируется на анализе списков «ложных друзей переводчика» в трех словарях, для выявления совпадений зафиксированных «ложных друзей переводчика» с целью отбора из них наиболее часто встречающихся и, следовательно, вызывающих ошибки у человека, работающего с данными лексическими единицами, а также выявления степени консервативности «ложных друзей переводчика» в языке.
Ключевые слова: «ложные друзья переводчика»; ложное отождествление; буквализм; межъязыковой омоним; смысловое совпадение/несовпадение

Revisiting the interlingual phenomenon of «false friends of interpreters»

Slastnikova Tamara Vasilievna
Moscow City Teachers’ Training University, Russia, Moscow
Gogol Daria Valerievna
Moscow City Teachers’ Training University, Russia, Moscow

Abstract: The article reveals the content of the «false friends of interpreters» henomenon proposed by linguists and researchers for the naming unit for interlingual correspondence of homonymous nature and became a frequent object of research in modern linguistics due to the immediacy of the problem of false identification of individual elements in the systems of foreign and native languages ​​in the translation process even by a professional interpreter. The main attention is focused on the analysis of «false friends» lists of three dictionaries in order to reveal the degree of conservatism of the «false friends» in the language and to identify coincidences of fixed «false friends» and select from them the most frequently occurring and therefore causing errors in a person using of these lexical units.
Keywords: «false friends of interpreters»; false identification; literalism; interlingual homonyms; meaningful coincidence / noncoincidence

Читайте также:  Как избавится от шрама от царапины

В современном языкознании все более актуальным становится изучение категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». Интерес лингвистов и исследователей к данному явлению не случаен, так как даже профессиональный переводчик, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, часто сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода, а также нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода.

Начало системного изучения проблемы «ложных друзей переводчика» в русской и зарубежной лексикологии восходит к концу 20-х – началу 30-х гг. XX века и имеет давнюю лексикологическую традицию, особенно во Франции. Термин «ложные друзья» faux amis du traducteur») был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» и с того времени стал употребляться в разных языках (существуют также немецкий и английский варианты кальки с французского языка: «falsche Freunde des Übersetzers» и «false friends ofinterpreters») [7].

Изучением явления «ложных друзей переводчика» занимались такие известные лингвисты, как М. Кёсслер, Ф. Буайо, Ж.-П. Колиньон и П.-В. Бертье, Р. Бош и Л. Дюпон. Из отечественных лингвистов нельзя не упомянуть В. В. Акуленко, К.-Г.-М. Готлиба и В. Л. Муравьёва. В отличие от зарубежных коллег, посвятивших свои исследования, как правило, анализу семантических расхождений «ложных друзей», отечественные исследователи рассматривают данный вопрос во фразеологическом, этнографическом и стилистическом аспектах, сделав акцент на морфологические несходства таких слов. При этом существует лишь небольшое количество полных исследований морфологических расхождений «ложных друзей переводчика», а также несовпадений по грамматическим категориям рода и числа на материале близкородственных языков.

Термин «ложные друзья переводчика» («мнимые друзья»), в основе которого лежит удачно подобранный метафорический образ, на протяжении многих лет успешно конкурирует с целым рядом своих нейтральных синонимов – «ложные эквиваленты», «межъязыковые омонимы» («омологизмы», «аналогизмы», «лжеаналоги»), «межъязыковые паронимы», «междуязычные аналогизмы», «псевдоинтернациональные слова», «квазиэквиваленты» («квазиинтернациональные слова»), «ассиметричные диалексемы», «ложные лексические параллели», «паралексемы» («парасеманты»), «культурные омонимы» и т.д. Думается, что само понятие «ложного друга переводчика» допускает более широкое толкование, чем понятие «межъязыкового омонима», и что они находятся в гиперо-гипонимических отношениях друг к другу.

В толковых переводческих словарях приводятся различные дефиниции «ложных друзей переводчика».

Так, В. В. Акуленко называет «ложными друзьями переводчика» пары слов в двух языках, идентичных или похожих по написанию и (или) произношению, но при этом имеющих различное значение [1].

Читайте также:  Заболевания кошек которые переносят клещи

В свою очередь, Л. Л. Нелюбин определяет «ложных друзей переводчика» как слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости; как семантически разные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков [4].

Заметим, что французские ученые Ж.-П. Колиньон и П.-В. Бертье рассматривают «ложных друзей» как чисто функциональное явление, предлагая для их разграничения от других лексических единиц два критерия:

сходство слов по форме и их расхожде­ние в значениях [6].

Большинство зарубежных ученых (Ф. Алин, А. Петтон, М. Баллар , К. Ривьер, А. Яла ) выделяют «полностью ложные» / «faux amis complets» ( со сходной орфографией и расходящейся семантикой) и «частично ложные» / «faux amispartiels» (со сходной орфографией и в основном с общей семантикой) «друзья переводчика».

В. Л. Муравьёв, изучающий «ложные друзья переводчика» при сравнении французского и русского языков, предлагает также их классификацию, выделяя семантический, стилистический и этнографический аспекты [2]:

Семантический аспект представлен на уровне слова, где речь идет о смысловом несовпадении параллельных слов. Эта группа слов представляется самой типичной и многочисленной. В этой категории, в свою очередь, различаются несовпадения во всех значениях:

«garnir» – «снабжать», «вооружать», «снаряжать» (не «гарнир» = «garniture»); «magazine» – «журнал» (не «магазин» = «magasin»); «pénal» – «уголовный» (не «пенал» = «plumier»); «sable» – «песок», «соболь» (не «сабля» = «sabre») и др.,

а также несовпадения частичные, такие как:

«accord» – «соглашение», «договор», «согласие» (не только «аккорд»); «article» – «статья», «пункт», «параграф» (не только «артикль»); «émotion» – «волнение», «возбуждение», «переживание» (не только «эмоция»); «velours» – «бархат» (не только «велюр») и др.

На уровне словосочетания (контекстуальные «ложные друзья») французские слова являются «ложными друзьями»лишь в определенных словосочетаниях. Например, «réaliser un plan» переводится не «реализовать», а «выполнить план». Также слово «publication» можно перевести не «публикация», а «издание, выпуск». Более того, «паника»соответствует «panique», но «впадать в панику» передается глаголами «paniquer» или «saffoler», «être pris depanique».

В стилистическом аспекте русско-французские пары слов, обладая примерно одинаковыми значениями, отличаются стилистически. В наиболее типичном случае французская параллель принадлежит профессиональному стилю речи и является, как правило, для французов книжным словом с ограниченным употреблением, в то время как для русских член пары – повседневное слово. В этом смысле можно сказать, что «kérosène» не соответствует по стилю русскому общеупотребительному «керосин», и является для нас стилистически «ложным другом». Подлинными же эквивалентами русского слова является «pétrole». В свою очередь, многие слова, общеупотребительные во французском языке, в русском языке свойственны научной или несколько высокопарной речи. Так, «проблема» в русском языке – научно-политический термин, французское «problème» помимо «проблемы», «вопроса» – означает и простую «арифметическую задачу». Глагол «transformer» в тексте следует переводить не «трансформироваться», а «превратиться».

Лексика языка в целом отражает жизнь общества. В данном случае речь идет о таких словах, которые, хотя и были в свое время заимствованы из французского языка, в настоящее время выражают понятия, свойственные только русской жизни, и, по этой причине, с трудом переводятся на иностранный язык. Например, «фельетон» = «récit satirique»; «детектив»«le film policier», «le roman policier». Подобная лексика относится к этнографическому (социо-культурному) аспекту.

Читайте также:  Чем избавиться от серных пробок

Помимо рассмотрения теоретических вопросов по изучаемому явлению, мы посчитали интересным провести небольшое исследование, взяв за основу классификацию В. Л. Муравьёва и сравнив франко-русские словари «ложных друзей переводчика» XX и XXI веков, мы проанализировали наличие изучаемых нами единиц в исследуемых словарях, выявили степень консервативности «ложных друзей» в языке и показали, в какой мере язык сохраняет их список. В своем исследовании мы не ставили целью сравнение видоизменения списка словаря одного автора в диахронии; нашей целью выступало выявление различий (преимущественно в переводе) списка трех словарей, а именно: В. Л. Муравьёва 1985 г. [2], Dictionnaire du français «Le Robert» 1992 г. [8] и Электронного словаря «ложных друзей переводчика» 2004 г. [5], то есть разных авторов и годов издательства.

Так, из рассмотренных нами 63 «ложных друзей переводчика», 14 одинаково интерпретируются во всех трех представленных выше словарях:

и составляют 22 процента от проанализированного нами списка, что продемонстрировано в следующей схеме (Рис.1)

Рисунок 1. Общая процентная составляющая одинаково интерпритируемых слов в трех изученных словарях

Обратим внимание, что по совпадению истинного французского эквивалента прослеживается следующая статистика (Рис.2):

Рисунок 2. Совпадение истинных французских эквивалентов в изученных словарях

Кроме того, мы выявили зафиксированные в трех изданиях одинаковые «ложный» и «верный» переводы слов, вошедших в список, и путем подсчета получили следующие данные (Рис.3):


Рисунок 3. Зафиксированные в трех изданиях одинаковые «ложный» и «верный» переводы

Таким образом, мы пришли к выводу о том, что наибольшее количество сходств имеют между собой русский словарь В. Л. Муравьёва 1985 г. и французский Dictionnaire du français «Le Robert» 1992 г., что, по нашему мнению, объясняется наименьшей разницей по времени издательства словарей. Добавим, что самый современный, Электронный словарь 2004 г., дает больше вариаций перевода, который, в свою очередь, является самым адаптированным и близким к современной реальности; синонимов и истинных эквивалентов, что подчеркивает тенденцию к развитию и усовершенствованию словарей «ложных друзей переводчика».

Источник

Оцените статью
Избавляемся от вредителей