Муравей по японски как звучит

Муравей по японски как звучит

RECRUIT SchOOl

+7 967 041 83 11

LearnRecruit@yandex.ru

Ул. Загонова, д. 15, г. Электросталь

Животные на Японском Языке

動物 (ду буцу): животное.

/ (ину): собака.

小犬 (ко ину) щенок./小: маленький.

(неко): кот.

小猫 (ко неко): котёнок.

(незуми): мышь.

(усаги): кролик.

(тори): курица.

(тори): птица.

フクロウ (фукуру): сова.

(ума): конь, лошадь.

ロバ (роба): осёл.

(ущи): корова, бык.

(бута): свинья.

(хицужи): овца.

山羊 (яги): коза.

(сакана): рыба.

(сару): обезьяна.

(каеру): лягушка.

(каме): черепаха.

(хеби): змея.

(кума): медведь.

(оками): волк.

(кицуне): лиса.

ライオン (район): лев./калька с английского языка: lion.

(тора): тигр.

麒麟 (кирин): жираф.

駱駝 (ракуда): верблюд.

(зу): слон.

Другие Животные

(мущи): насекомое.

(ари): муравей.

(хае): муха.

(ка): комар.

ゴキブリ (гокибури): таракан.

蝶蝶 (чучу): бабочка.

蜘蛛 (куму): паук.

こうもり (кумори): летающая мышь.

栗鼠 (рису): белка./栗: каштаны, 鼠: мышь.

蝸牛 (катацомури): улитка.

家鴨 (ахиру): утка./家: дом, 鴨: утка.

(хато): голубь.

蜥蜴 (токаге): ящерица.

さそり (сасор): скорпион.

カメレオン (камереон): хамелеон.

ハムスタ (хамусута): хомяк.

カンガルー (кангуру): кенгуру.

ペンギン (пенгин): пингвин.

海豚 (ирука): дельфин./海: море, 豚: свинья./дословно: морская свинья!

パンダ (панда): панда.

コアラ (коара): коала.

ジャガ (жага): ягуар.

恐竜 (кью рью): динозавр./恐: ужас, испуга, 竜: дракон.

チーター (чита): гепард.

(ващи): орёл.

ポニー (пони): пони.

(сай): носорог.

河馬 (каба): гиппопотам./河: река, 馬: лошадь./дословно: речная лошадь.

縞馬 (щимаума): зебра./縞: полоса, 馬: лошадь./дословно: полосатая лошадь.

(вани): крокодил.

チンパンジー (щимпанже): шимпанзе.

Источник

Японская ономатопея. На сей раз исключительно гисейго

Итак, японская ономатопея. На сей раз исключительно гисейго

Пожалуй, самый популярный звук – собачий лай: ワンワン (гав-гав), а вот собачье визжание будет キャンキャン , скуление же у собаки будет クーン . А коли собака рычит, то будет уже звук ウーッ

Собачье и волчье завывание передается гисейго ワオーン

Мяукание (мяу-мяу) кошки передается следующими вариациями: ニャー , ニャーニャー , ニャン . Мурчание урррр-уррр у кошки передается звуком ゴロゴロ . Если же кошка фыркает или шипит звуки будут フーッ

Звуки пищания мыши передаются звуком チューチュー

Блеяние овец и баранов передается メー, メー

или メーメー

Коровы, быки и яки “говорят” モー , реже встречала вариант モーモー

Свинья хрюкает ブー или ブーブー

Игого, или звуки, произносимые лошадью имитируются ономатопеей ヒヒーン , а цокание копыт лошади передается パカパカ , а вот крик моего любимого осла передается ヒーホー

Теперь приступаем к братьям нашим меньшим – обезьянам. Они издают крик キーキー , иногда звук пишется ウッキー
Звуки же гориллы передаются ウホウホ

Слон издает звуки パオーン

Рык любого хищного зверя (ррыыыы или арррр) передается общим словом ガオー

Чирикание или щебетание чего-то небольшого (чаще птиц) передается гисейго チュンチュン или チーチー , а когда чириканий целый хор, то это будет チュンチュン

Кукареку будет по-японски コケコッコー , а простое кудахтание передается コッコッ , пищание же цыплят будет характеризоваться звуками ピヨピヨ

Гоготания и крякание передаются у разных птиц звуками ガーガー, а еще иногда может передаваться звуком グワッグワッ

Ухание же совы будет передаваться звуком ホーホー

Каркание вороны передается двумя звуками. Иногда カーカー , но иногда アホー , которое звучит созвучно японскому “дурак”, “балда”, и что так часто обыгрывается в аниме или манге, когда возникает нелепая ситуация. Естественно, второе слово мне попадается чаще, хоть аниме я и не часто смотрю, зато листаю часто блоги на японском языке, а там-то и встречаются крики ворон.

Читайте также:  Как избавиться от анафилактического шока

Кукование кукушки передается звуком カッコー

Просто клокотание птиц ホーホケキョ

Гулькание голубей передается クー

Вышеупомянутый звук ゴロゴロ применим и к другой домашней птице – индюшке

ケロケロ – этим звуком передается квакание лягушек и жаб

Шипение же змеи передается ономатопеей シューッ

А бззззз – жужжание любых насекомых передается звуками ブンブン

Такой вот, сегодня получился, небольшой ликбез по звукам природы на японском языке. Надеюсь, словарь японской ономатопеи был полезен. Ведь в нем собрано за 6 постингов более 200 слов-терминов звукоподражания с пояснениями и примерами. Если так, то поделитесь этими постингами в социальных сетях, поставьте пожалуйста лайки сообщениям, если они были полезны.

Также напоминаю, что при копировании ссылка на первоисточник обязательна. Внимательностью я не отличаюсь. поэтому пусть за мои упущения будут поругивать меня, а не Вас *))

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Какие звуки издают животные по-японски

Все мы с детства знаем, что кошка мяукает, собака гавкает, а корова мычит. Однако, оказывается, в каждой стране животные издают различные по звучанию звуки. Из сегодняшней статьи вы узнаете, как кричат животные по-японски.

Как гавкают собаки по-японски

Wan Wan / Ван ван (по-японски)

Woof Woof / Вуф вуф (по-английски)

Как мяукают кошки по-японски

Nyao или NyaNya или Nya / Няо или Няня или Ня (по-японски)

Meow / Мяу (по-английски)

Как кудахтают курицы по-японски

Kokekokko / Кокекокко (по-японски)

Куд-кудах или ко-ко-ко-ко (по-русски)

Cock-a-doodle-doo / Кок-э-дудл-ду (по-английски)

Как хрюкают свиньи по-японски

Bu Bu / Бу-Бу (по-японски)

Snort Snort / Снорт-Снорт (по-английски)

Как мычат коровы по-японски

Moo / Му (по-японски)

Moo / Му (по-английски)

Как ржёт лошадь по-японски

Как крякают утки по-японски

Ga ga / Га-га (по-японски)

Quack Quack / Куак-Куак (по-английски)

Какие звуки издают овцы по-японски

Mee / Меее (по-японски)

Baaa / Бааа (по-английски)

Как рычат львы по-японски

Gao / Гао (по-японски)

Roar /Роарр (по-английски)

А чтобы вам было ещё понятнее, посмотрите данное видео:

Источник

Ономатопея. Уроки японского языка для начинающих

В каждом языке есть звукоподражательные слова. Это всевозможные «мяу-мяу», «гав-гав» и «чик-чирик» — то есть, слова, имитирующие звуки, издаваемые животными; а также «кап-кап», «тук-тук», «бум», «бом» — слова, обозначающие звуки природы и звуки, которые получаются при взаимодействии предметов. Немного поразмыслив, я пришла к выводу, что в русском языке таких слов не так уж и много, и то, в большинстве своем они встречаются в речи детей. Чего не скажешь о японском языке, где помимо 擬声語 (giseigo) — голосов животных и птиц, и 擬音語 (giongo) — звуков природы и прочих звуков, есть еще и 擬態語 (gitaigo) — группа звукоподражательных слов, обозначающих суть явления или действия. И более того, эти слова встречаются часто и повсеместно, и в манга, и в аниме, и в разговорах детей, и в серьезных беседах взрослых. Ономатопея может записываться как хираганой, так и катаканой (написание катаканой встречается чаще).

Ономатопея. 擬声語 (giseigo)

擬声語 (giseigo) — самая понятная для нас группа, состоящая из слов, показывающих голоса животных и птиц.

Это всем известное にゃあ(nya:) — «мяу» по-японски. А также близкие по звучанию к русскоязычным: めえ (me:) — блеянье овцы и こけこっこ(kokekokko) — кукареканье петуха.

Менее похожие: わんわん(wan-wan) — лай собаки, ぴよぴよ(piyo-piyo) — щебетание птиц, ちゅうちゅう (chu:-chu:) — пищание мыши и けろけろ (kero-kero) — квакванье лягушки.

Читайте также:  Борная кислота желток от тараканов пропорции как делать

И уж совсем отличающееся от русского «карр» слово アホ (aho) — карканье ворона. Забавно, что это слово созвучно с японским словом 阿呆(aho:) «идиот, придурок», чем часто пользуются в аниме и манга, когда хотят подчеркнуть нелепость и идиотизм ситуации. Обратите внимание, в таких случаях пролетает ворона, выражая свое мнение насчет произошедшего глубокомысленным «アホー !».

Например:

猫はにゃあと鳴きながらこっちへ来た。(Neko wa nya: to nakinagara kotchi e kita) – Ко мне, мяукая, пришла кошка.

犬がわんわんと人に向かって吠えていた。(Inu ga wanwan to hito ni mukatte hoeteita) – Собака облаяла человека.

どこかから羊がめえめえと鳴く声が聞こえる。(Dokoka kara hitsuji ga meemee to naku koto ga kikoeru) – Откуда-то послышалось блеянье овцы.

Из примеров видно, что в русском языке тоже используются производные от звукоподражаний слова – «мяукать», но чаще, в отличие от японского, встречаются слова, не содержащие их в своём составе, такие, как «лаять, блеять» и так далее.

Ономатопея. 擬音語 (giongo)

Еще одна группа онамотопов, имеющая русские аналоги, — это 擬音語(giongo), собственно звукоподражательные слова, то есть слова, имитирующие разнообразные звуки, от завываний ветра до звонких ударов по металлу, от звуков плача до барабанного боя.

Например:

どんどん(don-don) — звук ударов кулаком по двери, стене, барабану и тп;

ばりばり(bari-bari) — звук рвущейся бумаги;

しくしく(shiku-shiku) — всхлипывания при плаче;

がんがん(gan-gan) — звук ударов по железному предмету;

もぐもぐ(mogu-mogu) — звук жевания с набитым ртом;

ざあざあ(dza:-dza:) — шум сильного дождя;

どすん(dosun) — стук при падении;

ぴかぴか(pika-pika) — треск электрического разряда;

ひゅうひゅう(hyu:-hyu:) — звук сильного ветра;

ボソボソ (boso-boso) — удивление;

フラフラ (fura-fura) дрожь в теле (например, при болезни);

フワフワ (fuwa-fuwa) — мягкий, воздушный;

ガタガタ (gata-gata)- стучать, дребезжать, тарахтеть;

グニャグニャ (gunya-gunya) — мягкий, упругий;

イライラ (ira-ira) — сердитое. раздражённое состояние;

メソメソする (meso-meso suru) — «распустить нюни»;

モジモジする (moji-moji suru) — «ёрзать»;

オロオロする (oro-oro suru) — нервничать, растеряться;

ポタポタ (pota-pota) — капать;

ツルツル (tsuru-tsuru) — скользкий, гладкий;

ワクワク (waku-waku) — приподнятость;

ザラザラ (dzara-dzara) — шершавый;

ごろごろ(goro-goro) — звук, когда катится тяжелый предмет,

и так далее и тому подобное, чтобы всё перечислить не хватит книги.

子供が嬉しそうにご飯をもぐもぐ食べている。(Kodomo ga ureshiso:ni gohan o mogumogu tabeteiru) – Дети весело жуют с набитыми ртами.

風が強くてドアがたがたいっている。(Kaze ga tsuyokute doa ga gatagata itteiru) – От сильного ветра стучит дверь.

蛇口から水がぽたぽた垂れている。(Jaguchi kara mizu ga botabota tareteiru) – Из крана капает вода.

Что касается этого случая, то так же, как и в первой группе, в русском языке есть как слова полученные из ономатопов – «капать», так и обычные глаголы – «стучать». Кроме того, некоторые японские звукоподражания сложно перевести иначе, как целым словосочетанием, например, «жевать с набитым ртом».

Ономатопоэтические слова японского языка дают представление о чём-нибудь в виде живого образа, без них невозможно представить себе ни одну мангу, при этом, как я уже писала выше, использование звукоподражательных слов настолько естественно для японца, что это не звучит ни глупо, ни по-детски, как наши «бом-бом» и «плюх», а, наоборот, помогает составить цельный образ озвучиваемых ими понятий.

Ономатопея. 擬態語(gitaigo)

«Оживить» с помощью звукоподражательных слов в японской речи можно всё, что угодно: суть явления (блеск, мягкость), эмоциональное состояние (удивление) и состояния вообще (бездельничать, нетвёрдо стоять на ногах). Такие слова входят в группу 擬態語(gitaigo).

Предметы могут быть разными на вид и на ощупь: つるつる(tsuru-tsuru) — скользкими, гладкими; ざらざら(dzara-dzara) — шершавыми; ぐにゃぐにゃ(gunya-gunya) — мягкими, упругими; ふわふわ(fuwa-fuwa) — мягкими, воздушными; ぴかぴか(pika-pika) — блестящими.

Кстати, ぴかぴか , обозначающая звук электрических разрядов, нам уже встречалась выше. Многие звукоподражательные слова могут относиться к нескольким группам, то есть могут имитировать звук какого-либо явления и при этом обозначать, как это выглядит (например, ぴかぴか); или звук и похожее по сути эмоциональное состояние. К примеру, слово ごろごろ(goro-goro) — это и звук, когда катится тяжелый предмет, и бездельничанье (состояние, когда человек валяется, перекатываясь с бока на бок).

Читайте также:  Клещ борелли обнаружили что это такое

Далее, эмоциональные состояния: ごろごろ(goro-goro) — бездельничанье; ふらふら(fura-fura) — дрожь в теле, например, при болезни; いらいら(ira-ira) — сердитое, раздраженное состояние; ぼそぼそ(boso-boso) — удивление; わくわく(waku-waku) — приподнятость настроения; おろおろする(oro-oro suru) — нервничать, растеряться; めそめそする(meso-meso suru) «распустить нюни»; もじもじする(moji-moji suru) «ёрзать».

Входя в состав предложений, звукоподражательные слова грамматизируются и превращаются в определённую часть речи, например, становятся

— глаголами: てくてく歩く(teku-teku aruku) идти неохотно, то есть «тащиться», うろうろする(uro-uro suru) «слоняться» (от слова うろうろ(uro-uro) «туда-сюда»), ひそひそ話す(hiso-hiso hanasu) «ворковать»;

— прилагательными: たどたどしい(tadotadoshii) «содержащий трудности»,

— наречиями: へとへとに疲れる(heto-heto ni tsukareru) «устать до смерти», くしゃくしゃになる(kusha-kusha ni naru) — «ершиться».

星がきらきら光っている。(Hoshi ga kirakira hikatteiru) – Мигая, сияют звезды.

明日から日本へ行くのでわくわくしている。(Ashita kara nihon e iku no de wakuwaku shiteiru) – Завтра еду в Японию, поэтому пребываю в приятном волнении.

今日は会社で怒られたのでいらいらしている。(Kyo: wa kaisha de okorareta no de irairashiteiru) – Я сегодня раздражен, потому что получил нагоняй на работе.

Вот тут уже ярче всего видно, как ономатопоэтические слова используются в обычных высказываниях, чего практически не бывает в русском языке.

Часто ономатопоэтические слова уточняют значение какого-либо обычного глагола, делают его более образным, добавляют новый оттенок.

Например, из обычных глаголов говорения, таких как: 喋る(shaberu) «говорить, болтать», 話す(hanasu) «разговаривать, рассказывать» и 言う(iu) «сказать», можно получить глаголы: べらべら喋る(bera-bera shaberu) «тараторить, трещать»; ひそひそ話す(hiso-hiso hanasu) «шушукаться»; べらべら言う(bera-bera iu) «трепаться»; むにゃむにゃ言う(munya-munya iu) «бормотать».

Из глаголов движения 歩く(aruku) «идти пешком», 行く(iku) «идти» и 進む(susumu) «продвигаться» получаются более красочные: てくてく歩く(teku-teku aruku) «плестись» (волоча усталые ноги); でれでれ行く(dere-dere iku) «волочиться» (еле-еле идти); ちょろちょろ行く(choro-choro iku) «ковылять»; とぼとぼ歩く(tobo-tobo aruku) «плестись»; のろのろ進む(noro-noro susumu) «тащиться».
Глаголы, связанные с приёмом пищи 食う(ku:), 飲む(nomu) и 食べる(taberu) с помощью звукоподражательных слов преобразуются в такие слова, как: がつがつ食う(gatsu-gatsu ku:) — «жрать»; がぶがぶ飲む(gabu-gabu nomu) «хлестать» (например, водку); ばくばく食べる(baku-baku taberu) «хлебать».

Точно так же за счет ономатопоэтического слова создаётся и экспрессивность существительных: せかせかした人(seka-seka shita hito) «егоза», がみがみ女(gami-gami onna) «мегера», でれでれした男(dere-dere shita otoko) «бабник». В этих случаях к ономатопоэтическим словам присоединяются различные по своей природе нейтральные существительные: 人(hito) «человек», 者(mono) «человек, некто», 女(onna) «женщина», 男(otoko) «мужчина».

Примечательно, что звуки (независимо от положения в слове и сочетания с другими звуками) имеют определенные символические значения, благодаря чему и получаются звукоподражательные слова. Например, выделяются значения «краткость», «неожиданность» у [t], «трение» у [s], «отсутствие сопротивления» у [h], «текучесть» у [g], «клейкость», «вялость» у [p]. То есть, значения ономатопоэтических слов можно понимать интуитивно, уловив с какими звуками какие явления ассоциативно связаны.

Пишутся ономатопы как хираганой, так и катаканой, в зависимости от обстоятельств. К примеру, звуки в манга, такие как «бум», «дзинь» и прочие подобные слова, которыми подписывают обычно звуки, происходящие от взаимодействия предметов, пишутся катаканой. В этой же статье все примеры приведены хираганой, для единообразия.

К сожалению, привести в одной статье все многообразие японских звукоподражательных слов совершенно невозможно. Так же, как и невозможно знать их все. Поэтому приводите свои примеры с переводом в комментариях — это может здорово пополнить словарный запас читателей.

Ономатопея способна оживить вашу речь на японском, сделать ее более естественной и гармоничной. Но еще один способ улучшить ваш разговорный язык, это записаться на наш основной курс. Места осталось совсем немного!

А какие ономатопоэтические слова встречали вы?

Источник

Оцените статью
Избавляемся от вредителей