«Московский муравей»: история любви от Булата Окуджавы
В стихотворении «Московский муравей» Булата Окуджавы есть все, что бы стать нетленкой. И яркая аллегория, и тонкая метафора, и история о долгожданной любви, и хеппи-энд.
Она о том, как маленький человек в огромном мегаполисе отчаянно захотел любви. Слово «московский» — здесь не значит столичный, продвинутый.
Напротив, в провинции — и звезды ярче, и небо выше, и трава душистая, и водица ледяная. Хочешь не хочешь, а влюбишься. Потому что сама атмосфера предполагает это.
А Москва — каменные джунгли, запах бензина и дорогих духов. Здесь — человек человеку волк. Здесь о деньгах надо думать, о квадратных метрах, о кредитах и политике. Ты в эпицентре бытия, но сужаешься до размеров крошечного насекомого.
Тебя не различить в толпе. Ты — масса.
Мне нужно на кого-нибудь молиться.
Подумайте, простому муравью
вдруг захотелось в ноженьки валиться,
поверить в очарованность свою!
И муравья тогда покой покинул,
все показалось будничным ему,
и муравей создал себе богиню
по образу и духу своему.
Есть очень хорошая фраза: «Те, кого мы встречаем в жизни — приходят в нее не случайно. Они УЖЕ существуют в нашем подсознании».
Эту мысль подтверждают слова, о том, что мысль — материальна. Иногда, действительно, к своей цели нужно идти не изматывающим трудом, а сильнейшим желанием.
И в день седьмой, в какое-то мгновенье,
она возникла из ночных огней
без всякого небесного знаменья…
Пальтишко было легкое на ней.
Все позабыв — и радости и муки,
он двери распахнул в свое жилье
и целовал обветренные руки
и старенькие туфельки ее.
«И в день седьмой» — появление женщины Окуджава описывает как некое божественное явление, с пафосом и барабанной дробью.
Наш Муравьишка ждал богиню, как подарок Всевышнего, сердце замирало. И свершилось — появилась она — в пальто не по погоде, в стоптанных ботиночках. С обветренными кожей рук (наверное, школьная уборщица или посудомойка в кафе).
И от этих мелких деталей мне, почему-то, светло и тепло на сердце. Не всем же любить Незнакомку Блока, у которой «стан, шелками схваченный». И «шляпа со страусовыми перьями». Простые труженицы советского быта тоже хотят быть любимыми.
И тени их качались на пороге.
Безмолвный разговор они вели,
красивые и мудрые, как боги,
и грустные, как жители земли.
Как романтично — молчать и понимать, что ты — половина одного целого. Человек, чьи атомы и клетки пропитаны любовью — из мелкой сошки вырастает в гиганта. Ему и море по колено, и желание порхать, как птица, появляется.
Эта история о том, что каждый из нас может стать для другого — идолом. И вознестись над обыденностью.
Источник
Текст песни Булат Окуджава — Мне нужно на кого-нибудь молиться
Кто круче?
Мне нужно на кого-нибудь молиться.
Подумайте, простому муравью
вдруг захотелось в ноженьки валиться,
поверить в очарованность свою!
И муравья тогда покой покинул,
все показалось будничным ему,
и муравей создал себе богиню
по образу и духу своему.
И в день седьмой, в какое-то мгновенье,
она возникла из ночных огней
без всякого небесного знаменья.
Пальтишко было легкое на ней.
Все позабыв — и радости и муки,
он двери распахнул в свое жилье
и целовал обветренные руки
и старенькие туфельки ее.
И тени их качались на пороге.
Безмолвный разговор они вели,
красивые и мудрые, как боги,
и грустные, как жители земли. I need someone to pray.
Think simple ant
suddenly wanted to bow the knee to fall ,
believe his fascination !
And then the rest left the ant ,
life seemed so tedious to him ,
Ant and created a goddess
in the image of his spirit .
And on the seventh day , in a moment,
it arose from night lights
without heavenly signs .
Coat was easy on her.
Forgetting — joys and sorrows ,
he opened the doors to their homes
chapped hands and kissed
and her little old shoes .
Their shadows swaying in the doorway .
Silent conversation they were ,
beautiful and wise as gods,
and sad, as the inhabitants of the earth.
Источник
Булат Окуджава — Песня о московском муравье
Текст песни Булат Окуджава — Песня о московском муравье
Мне нужно на кого-нибудь молиться
Подумайте простому муравью
Вдруг захотелось в ноженьки валиться
Поверить в очарованность свою
И муравья тогда покой покинул
Все показалось будничным ему
И муравей создал себе богиню
По образу и духу своему
И в день седьмой в какое-то мгновенье
Она возникла из ночных огней
Без всякого небесного знаменья
Пальтишко было лёгкое на ней
Все позабыв и радости и муки
Он двери распахнул в свое жилье
И целовал обветренные руки
И старенькие туфельки ее
И тени их качались на пороге
Безмолвный разговор они вели
Красивые и мудрые как боги
И грустные как жители земли
Красивые и мудрые как боги
И грустные как жители земли
Перевод песни Булат Окуджава — Песня о московском муравье
В склянке темного стекла
Из-под импортного пива
Роза красная цвела
Гордо и неторопливо
Исторический роман
Сочинял я понемногу
Пробиваясь как в туман
От пролога к эпилогу
Каждый пишет что он слышит
Каждый слышит как он дышит
Как он дышит так и пишет
Не стараясь угодить
Так природа захотела
почему не наше дело
Для чего не нам судить
Были дали голубы
Было вымысла в избытке
И из собственной судьбы
Я выдергивал по нитке
В путь героев снаряжал
Наводил о прошлом справки
И поручиком в отставке
Сам себя воображал
Каждый пишет что он слышит
Каждый слышит как он дышит
Как он дышит так и пишет
Не стараясь угодить
Так природа захотела
Почему не наше дело
Для чего не нам судить
Вымысел не есть обман
Замысел еще не точка
Дайте дописать роман
До последнего листочка
И пока еще жива
роза красная в бутылке
Дайте выкрикнуть слова
Что давно лежат в копилке
Каждый пишет что он слышит
Каждый слышит как он дышит
Источник