- Я хотела, чтобы он жалел, что бросил меня, но он только рад
- Я хотела, чтобы он жалел, что бросил меня, но он только рад
- Текст песни Rid Of You (Natalia) с переводом
- Перевод песни Rid Of You
- Ты рад что избавился от меня
- Ты рад что избавился от меня
- Розовый алмаз
- Бабочка и огонь
- Одетая в лунный свет
- Содержанки
- 1817 год
Я хотела, чтобы он жалел, что бросил меня, но он только рад
Я хотела, чтобы он жалел, что бросил меня, но он только рад
Сообщение Nata Li » 03 июн 2018, 20:44
Название изменено согласно ПФ. Пьяный Пикачу.
Три года прожили вместе и постоянно ругались. Он у меня первый, я сильно привязалась. В городе мы одни, родственники в других городах и мы держались друг за другом. Но так получилось, он меня выгнал во время ссоры, я переехала, но ещё какое-то время мы общались. Потом прошла неделя и он находит другую девушку. Я узнаю об этом и земля ушла из под ног. Я нахожу их вместе и кидаюсь на него с кулаками. Я вела себя неадекватно, я кричала и била его за предательство. Он грубо послал меня, когда тем временем я унижалась, что ради него переехала из другого города бросив любимую работу, друзей. Теперь я чувствую вину, что спокойно его не смогла отпустить, то, что молча не прошла мимо. В голове чувство вины. Я хотела бы чтобы он жалел что бросил меня, но из-за моего поступка он только рад что избавился от меня. Я теперь одна и не могу выбросить это из головы. Ничего не хочется, выходить из дома, есть, жить вообще. У меня скоро диплом, я обязана защититься, но меня всю трясет. Также я болею красной волчанкой, и волнение лишь обострит болезнь. Я стала молиться, сходила к психологу, пол года пью антидепрессанты, и мне ничего не помогает. Разговоры с собой, поддержка родителей, отвлечения, работа, все это отвлекает лишь на время. Невыносимо тяжело.
Источник
Текст песни Rid Of You (Natalia) с переводом
My honesty, integrity
They mean, the world to me
Your all about, insecurity
Fake ass lies, and stupidity
Well I’m glad I am rid of you
Well I’m glad I am rid of you, yeah
Well I’m glad I am rid of you, yes I am
No more tears, and no more blues.
I let you walk all over me, yeah
I was so blind I didn’t see,
The big coward, you turned out to be
I’m so ashamed of myself you see, yeah
Well I’m glad I am rid of you, yeah
Well I’m glad I am rid of you, yeah, yeah
Glad I am rid of you, oh yes I am, yeah
No more tears no, and no more blues.
Me and my friends we live by simple rules,
Do by others as you want done by you
So I guess you got it coming boy,
It won’t be long no, before you hit the wall, hey
Well I’m glad I am rid of you, yeah
Well I’m glad I am rid of you, yeah, yeah
Well I’m glad I am rid of you, yes I am
No more tears no no, and no more blues.
There is no way I will be there,
To pick up the pieces, no
Of the sadest, fuck up of all
Your on your own, your on your own.
Glad I am rid of you, yeah, yeah, yes I am
I’m glad I am rid of you,
Glad I am rid of you, yes I am
No more tears, no more blues.
Well I’m glad I am rid of you, yeah
Well I’m glad I am rid of you, yeah
Well I’m glad I am rid of you, yes I am,
No more tears no, and no more blues.
Well I’m glad I am rid of you, yeah
Well I’m glad I am rid of you, yeah
Well I’m finally rid of you,
No more tears no, and no more blues,
No way I’m in pieces over you
Перевод песни Rid Of You
Моя честность, честность,
Они значат для меня целый мир.
Твое все о неуверенности,
Фальшивой лжи и глупости.
Что ж, я рад, что избавился от тебя.
Что ж, я рад, что избавился от тебя, да.
Что ж, я рад, что избавился от тебя, да, я
Больше не слезы и больше не блюз.
Я позволяю тебе ходить по мне, да.
Я был так слеп, что не видел,
Большой трус, ты оказался .
Ты видишь, мне так стыдно за себя.
Что ж, я рад, что избавился от тебя, да.
Что ж, я рад, что избавился от тебя, Да, да.
Рад, что избавился от тебя, О, да, я, да.
Нет больше слез, нет, и нет больше блюза.
Я и мои друзья, мы живем по простым правилам,
Поступаем так, как ты хочешь.
Так что, я думаю, у тебя все получится, парень,
Это не займет много времени, нет, прежде чем ты упадешь на стену, Эй!
Что ж, я рад, что избавился от тебя, да.
Что ж, я рад, что избавился от тебя, Да, да.
Что ж, я рад, что избавился от тебя, да, я
Больше не буду плакать, нет, и больше не буду блюза.
Я ни за что не буду рядом,
Чтобы собрать осколки, ни
Одного из самых печальных, испортить все
Рад, что избавился от тебя, Да, да, да,
Я рад, что избавился от тебя,
Рад, что избавился от тебя, да, я
Больше не слезы, больше не блюз.
Что ж, я рад, что избавился от тебя, да.
Что ж, я рад, что избавился от тебя, да.
Что ж, я рад, что избавился от тебя, да,
Это так, больше никаких слез, нет, и больше никакой грусти.
Что ж, я рад, что избавился от тебя, да.
Что ж, я рад, что избавился от тебя, да.
Что ж, я наконец-то избавился от тебя,
Больше никаких слез, нет, и больше никакой печали,
Я ни за что не разорвусь на части из-за тебя.
Источник
Ты рад что избавился от меня
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф, Пистоль, Ним, Бардольф, хозяин гостиницы, Робин.
Послушай-ка, почтенный хозяин «Подвязки»!
Что скажешь, мой толстый буян? Произнеси нам свое ученое, мудрое слово!
Мне придется распустить свою свиту.
Давно пора, трактирный Геркулес, гони их в шею! Пусть убираются — топ-топ-топ.
Я сижу на десяти фунтах в неделю!
Ах ты, Цезарь-кесарь, жирное брюхо — тощий карман! Так и быть, я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его к себе. Он будет у меня откупоривать, цедить, разливать. Правильно я говорю, мой храбрый Гектор?
Пожалуйста, возьми его, хозяин.
Сказано — сделано. (Бардольфу.) Следуй за мной, малый. Посмотрим, умеешь ли ты наливать пиво так, чтобы пены было побольше, а пива поменьше. Лови меня на слове, идем. (Уходит.)
Ступай, ступай с ним, Бардольф. Разносить пиво в трактире — прекрасное ремесло. Из старого плаща можно сделать новенький передник, из потрепанного кавалера — свеженького трактирного слугу. Ступай себе с богом, малый.
Вот жизнь, о которой я всегда мечтал! (Уходит вслед за хозяином.)
О жалкий раб! Неужто сменишь ты
Свой меч на вертел, шлем — на кружку пива?
Он был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер.
По совести сказать, я рад, что избавился от этой огненной рожи. Он воровал слишком откровенно. Как неумелый певец, он не соблюдал в этом деле ни меры, ни такта.
Порядочный вор крадет с передышкой. Украл — отдохни маленько, а потом опять за дело.
«Украсть»! Как низко это выраженье!
«Приобрести» — так в свете говорят.
Слушайте, друзья, я скоро останусь без подметок!
И наживешь мозоли.
Ничего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие.
Без пищи не живет и вороненок!
Кто из вас знает Форда — жителя этого города?
О нем я слышал: ценный человек!
Мои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?
Два пуда жира с лишком.
Брось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если перевести это с языка чувств на простой английский язык, то все в ней говорит: Фальстаф, я твоя.
Видно, он уже успел ее изучить и перевести с пути добродетели на английский язык.
Глубоко закинут якорь! Не так ли?
Говорят, она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным, а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов!
Пошли за ними легион чертей!
Признаюсь, и мне по душе золотые ангелы. Недаром говорят, что у меня ангельский характер.
Я написал миссис Форд вот это письмо. А другое такое же письмо написал жене мистера Пейджа, которая тоже строит мне глазки. Еще сегодня она пристально изучала каждую подробность моей фигуры. Лучи ее сияющих глаз то скользили по моей могучей ноге, то золотили мое внушительное брюхо.
Сияло солнце над навозной кучей!
Благодарю тебя за этот пышный стих!
Да-да, она изучала мою наружность с таким вниманием, что взор ее прожигал меня насквозь, как луч солнца через зажигательное стекло. Вот и для нее письмецо. Эта дама тоже располагает кошельком своего мужа. О да, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия. Я буду их казначеем, а они моими казначействами. Одна будет для меня Ост-Индией, другая — Вест-Индией, и с обеими я заведу выгодные дела. Ступай, Ним, отнеси это письмо миссис Пейдж. А ты, Пистоль, отнеси это письмо миссис Форд. Мы еще поживем, ребята, мы еще поживем!
Как! Сводником мне стать? Я — честный воин.
Клянусь мечом и тысячей чертей!
(Бросает письмо на стол.)
Мой характер не позволяет мне заниматься такими подлыми делами. Я берегу свою ампутацию.
Держи покрепче эти письма, мальчик,
Направь свой парус к золотым краям.
А вы, мошенники, ступайте к черту!
И топайте копытами, покуда
Другое стойло не найдете вы.
Фальстаф теперь не тот, он научился
Расчетливости века своего,
Французской бережливости. Вы — черти!
Пускай останусь я с одним пажом:
Без вас двоих мы больше сбережем.
Фальстаф и Робин уходят.
Пусть ястреб расклюет твою печенку!
Играя в кости, я прожить сумею,
Покуда есть на свете дураки,
Ты ж по миру пойдешь, фригийский турок!
Не в моем характере много болтать. Я скажу одно: месть!
Ты хочешь мстить?
Клянусь луной и небом!
Чем — острым словом или острой сталью?
И тем и другим. Но прежде всего я позабочусь о том, чтобы мистер Пейдж узнал, какова любовь Фальстафа к его жене.
А от меня узнает Форд,
Что этот старый толстый черт
Себе поставил целью
Поймать его голубку в сеть,
Его деньгами завладеть,
А заодно постелью!
Что касается меня, то я человек с характером. Я доведу Пейджа до того, что он пустит в ход отраву. От ревности он заболеет желтухой. Ибо в гневе я опасен. Вот какой у меня характер!
Ты настоящий бог мщения. Я следую за тобой. Вперед!
Источник
Ты рад что избавился от меня
Книга понравилась. Но, уважаемые авторы фэнтази. Если сами плохо учили русский язык, наймите грамотных редакторов. >>>>>
Розовый алмаз
Роман понравился! >>>>>
Бабочка и огонь
Немного сумбурно, но вполне достойно) >>>>>
Одетая в лунный свет
Мне очень понравилось. Красивая история >>>>>
Содержанки
Классная история! Автор умница!
>>>>>
Не смейся над любовью!
1817 год
— Вот оно! Наконец-то пришло!
Хлоя вихрем ворвалась в классную комнату, где за большим столом сидели ее сестры.
— Вот оно, — повторила она, взмахнув конвертом.
— Письмо? — спросила Таис.
— А что же еще? — ответила Хлоя. — Когда я увидела, что почтовая карета въехала в ворота, то сразу поняла, что случится что-то очень хорошее!
— Откуда ты знаешь, что это письмо от крестной? — спросила Антея.
Голос девушки был спокоен, но глаза выдавали охватившее ее волнение.
В ответ Хлоя протянула письмо, и сестры с любопытством уставились на конверт из роскошной веленевой бумаги, адресованный их матери. Все сразу узнали красивый витиеватый почерк крестной.
— Она очень быстро ответила, — обрадовалась Таис. — По крайней мере, до конца недели мы не ждали от нее письма.
— Уверена, крестная согласилась, — заметила Хлоя. — О, Антея, подумай только, как это будет замечательно!
— Пойти и сказать маме? — наконец вступила в разговор Феба.
Ей — самой младшей из сестер — было всего десять лет, Хлое — шестнадцать, а Таис на год больше.
У Фебы светлые волосы и голубые глаза. Она — маленькая копия Таис, и обе они очень похожи на мать.
— Нет, не беспокой маму, — быстро ответила Антея.
— Почему? — спросила Хлоя.
— Потому что она общается с музами.
— О, Господи, опять! — воскликнула Хлоя. — Думаю, нам лучше ей сейчас не мешать.
При этом она вопросительно посмотрела на Антею, как бы надеясь, что старшая сестра возразит.
Но Антея сухо сказала:
— Конечно, не стоит. Ты же знаешь, мама расстраивается, если ее отвлекают, когда она работает. Она теряет ход мысли.
Хлоя прислонила полученное письмо к часам, стоящим на мраморной полке камина, и со вздохом произнесла:
— Я просто умру от любопытства, пока мама его не прочитает.
— Сейчас еще только одиннадцать часов, — сказала Антея. — Ничего не поделаешь, нам придется подождать до обеда.
Таис тяжело вздохнула.
— И почему именно сегодня к ней должно было прийти вдохновение?
— Я думаю, она какое-то время обдумывала стихотворение, — ответила Антея. — Я поняла это по ее мечтательному взгляду.
— Если ее стихи достаточно хороши, мы могли бы их продать какому-нибудь издателю, — сказала Хлоя.
— Нет, из этого ничего не получится, — возразила Антея.
— Почему же? — удивилась Хлоя — Говорят, что лорд Байрон сделал целое состояние на своих стихах. Я уверена, что мамины стихи не хуже.
— Думаю, что маму шокирует даже одна мысль о продаже ее произведений, — строго сказала Антея. — Так что, Хлоя, и не предлагай ей ничего подобного, ее это только огорчит.
— Но не иметь денег — гораздо большее огорчение, — заметила практичная Таис. — Ты только представь себе, Антея, что крестная пригласила тебя в Лондон, а тебе даже нечего надеть.
— На прошлой неделе я сшила себе новое платье, — ответила Антея.
— Всего одно платье! И что это тебе даст? — возразила Таис. — Ничего, если верить «Журналу для леди»! Там написано, что дебютантке на один светский сезон в Лондоне нужно, по меньшей мере, десять платьев.
— Если я сейчас и поеду в Лондон, в чем очень сомневаюсь, — сказала старшая сестра, — то до конца сезона остается всего один месяц. Всем известно, что в начале июня принц-регент отправляется в Брайтон.
— Да, но даже на один месяц единственного платья тебе будет недостаточно, — возразила Таис.
В свои семнадцать лет Таис уже очень хорошо разбиралась в вопросах моды.
Она больше, чем остальные сестры, переживала, что им приходится шить платья из самых дешевых тканей и обходиться без украшений. А в «Журнале для леди» говорится, что они просто необходимы, если хочешь выглядеть элегантной.
«Да, я буду жалко выглядеть в Лондоне, — подумала Антея. — А мама втайне надеется, что меня ждет успех в высшем обществе, где моя крестная, графиня Шелдон, играет такую важную роль».
Антея была трезвомыслящей девушкой и никогда по-настоящему не верила в чудеса, и неожиданное решение матери отправить ее в Лондон на светский сезон казалось ей всего лишь нелепой фантазией.
Всегда рассеянная, всегда витающая в облаках, как часто говаривал ее муж, леди Фортингдейл не сознавала, что девятнадцатилетняя Антея, ее старшая дочь, заслуживает жизни более интересной, чем та, которую они вели в маленьком домике в скромной йоркширской деревушке.
Источник